The issue:
I recently ran across this interesting textual variation in
Luke 23:38. The traditional text
includes mention of the tri-lingual inscription over Jesus on the cross (cf.
John 19:20); whereas, the modern critical text omits mention of the three
languages.
We can see this difference by comparing translations:
Translations of Luke
23:38 based on the traditional text (emphasis added)
KJV: And a superscription also was written over him
in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE
KING OF THE JEWS.
NKJV: And an
inscription also was written over Him in
letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Translations of Luke
23:38 based on the modern critical text:
RSV/ESV/NRSV: There
was also an inscription over him, “This is the King of the Jews.”
NIV: There was a
written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
External
Evidence:
The traditional text appears to have strong support among
the manuscripts generally held in high regard by modern text critics. These include the original hand of
Sinaiticus, A, D, W, Theta. It is also supported by the vast majority of manuscripts in the
ecclesiastical tradition. There are some
variations in this tradition. For
example, codices A and D omit the phrase “over him” (ep auto) and use the verb epigrapho
rather than grapho.
The modern critical text, on the other hand, is supported
by p75, the first corrector of Sinaiticus, Vaticanus, L, 070, and 1241.
Internal
Evidence:
The decision to omit the phrase in question in the modern
text is no doubt driven by the assumption that there was a scribal effort to
harmonize Luke 23:38 with John 19:20, the only other verse in the canonical
Gospels to include mention of the tri-lingual inscription.
Metzger in his Textual
Commentary gives the modern critical reading a “{B}” rating (see pp.
180-181). He concludes, “The mention
here of the three languages in which the inscription on the cross was written
is almost certainly a gloss, probably taken from the text of Jn 19:20.” He lists three considerations against the
traditional text:
(1) “it is absent from several of the earliest and best
witnesses”;
(2) there are differences in the texts that include the
passage; and
(3) “there is no satisfactory explanation for the
omission of the statement, if it were originally present in the text.”
How might one respond to these three challenges?
(1)
The traditional text has especially strong
external attestation. It is even the
reading of codex Sinaiticus.
(2)
The differences
in the texts that include the tradition might be exaggerated. Would we not expect some variation given
apparent conflict in the early scribal tradition over the precise reading?
(3)
If it might be
assumed that the traditional text represents a “gloss” to harmonize with John
19:20, might we not also reasonably theorize that the removal of the disputed
phrase could possibly be an effort to harmonize with the accounts of Matthew
27:37 and Mark 15:26, which omit reference to the tri-lingual inscription? Do all efforts to harmonize necessarily
include expansion or might they also include abbreviation?
In addition, we might note the fact that of all the
Synoptic Gospels, Luke appears to have the strongest literary connections with
John. Just one example of this would be
the appearance of Mary and Martha in Luke 10:38-42 and their prominence in John
11 (cf. also Jesus’ account of the Rich Man and Lazarus in Luke 16:19-31 and
the role of the disciple Lazarus in John).
Would it not make sense for Luke and John to share in this colorful
detail regarding the tri-lingual inscription?
Conclusion:
The traditional text of Luke 23:28 has strong manuscript
support, buttressed by reasonable internal evidence to validate its continued acceptance
as the standard text of Scripture.
No comments:
Post a Comment