The issue:
There is an interesting and easy to overlook textual
variation in Luke 5:30.
Traditional text:
“But their scribes and Pharisees
murmured against his disciples….”
Modern critical text:
“But the
Pharisees and their scribes murmured against his disciples….”
External evidence:
The textual support falls out pretty much as we have see with
other significant variations in Luke.
The traditional text is supported by Codex Alexandrinus,
Theta, Psi, family 13, and the vast majority.
The modern critical text is supported by Sinaiticus (though
it omits the final pronoun “their”) and Vaticanus, along with several other
codices (C, L, R. W, et al).
Internal evidence:
Metzger does not bother to address this variation in his Textual Commentary. Indeed, the variation is incidental and does
not otherwise affect the content or meaning of the verse. Either variation clearly might have arisen
through scribal error in transposing the two nouns. The traditional reading might appear the more
difficult since it leads with the noun modified by the pronoun. Might the modern critical reading represent
an effort to smooth out such a rough expression? Is this, in fact, a mark of the traditional
reading’s authenticity?
Conclusion:
Such a variation is easy to overlook in translation. The traditional reading again has ancient
support, and there is a plausible explanation as to why this reading might have
been altered. Thus, there is good reason
to contend for the authenticity of the traditional text.
JTR
No comments:
Post a Comment