I preached
last Sunday on Luke 11:1-13, including Luke’s account of Jesus’ teaching on
the Lord’s Prayer (vv. 2-4). The text of
the prayer is abbreviated in the modern critical text in comparison to the traditional
text. The typical modern text critical
assessment is that the traditional text has accommodated Luke 11:2-4 to the
Lord’s Prayer in Matthew 6:9-13.
The issue:
A comparison
of the NKJV (based on the traditional text) and the NIV (based on the modern
critical text) illustrates the differences (disputed inclusions in bold and
underlined):
NKJV:
Luke 11:2 So He said to
them, "When you pray, say:
Our Father in
heaven,
Hallowed be Your name.
Your kingdom come.
Your will be done On earth as it is in heaven.
3 Give us day by day
our daily bread.
4 And forgive us our
sins, For we also forgive everyone who is indebted to us.
And do not lead us into
temptation, But deliver us from the
evil one."
NIV:
Luke 11:2 He said
to them, "When you pray, say:
"'Father, hallowed
be your name,
your kingdom come.
3 Give us each
day our daily bread.
4 Forgive us our
sins, for we also forgive everyone who sins against us.
And lead us not
into temptation.'"
External evidence:
When I examined the external evidence in the critical apparatus, I was
surprised to see the strength of the manuscript support for the traditional
reading. Take the opening phrase in v. 2:
hemon pater ho en tois ouranois
[“Our father which art in heaven” KJV]. This traditional reading is supported
by codices A, C, D, W, Theta, family 13, and the vast majority of Greek manuscripts. The truncated reading pater of the modern critical text is supported by only five early Greek
manuscripts (though they include the “big two” Sinaiticus and Vaticanus): p75, Aleph, B, 1, 700. Similar results (with some variety) are found
when the other contested passages are examined.
Internal evidence:
Metzger’s Commentary has a brief
note on the pater reading in v. 2 in which
he states:
In view of the
liturgical usage of the Matthean form of the Lord’s Prayer, it is remarkable
that such a variety of early witnesses managed to resist what must have been an
exceedingly strong temptation to assimilate the Lukan text to the much more
familiar Matthean form. It is not
surprising, therefore, that the great majority of witnesses read [“Our Father which
art in heaven”], as in Mt 6.9 (p. 154).
He does not give detailed attention to the other variations. Instead he devotes more than two pages (pp.
154-156) to what he calls “the most interesting variant reading,” a petition
inserted into v. 2 that reads “Your Holy Spirit be upon us and purify us” found
only in two late manuscripts (700, from
the 11th century, and 162, dated 1153 A. D.).
Evaluation:
The external evidence in support of the traditional reading is surprisingly
early (A, for example, is typically dated c. 5th century, putting it
on par with the “big two”) and widespread, while the evidence supporting the
modern critical reading is, correspondingly, surprisingly weak.
What are we to make, however, of Metzger’s confident assertion that the
traditional reading is simply the result of accommodation or harmonization to
the Matthean Lord’s Prayer (Matt 6:9-13) based on the extensive liturgical use
of the latter? There seems to be an
obvious logical problem with this assumption.
If the scribes wanted to accommodate Luke’s text to Matthew’s the effort
was not entirely successful. While the traditional text of the Lukan Lord’s Prayer
is substantially like the traditional
text of the Matthean Lord’s Prayer, the two are not exactly the same. For
example, in Matthew 6:12 it reads, “Forgive us our debts [ta opheilemata hemon] as we forgive our debtors,” but the parallel
passage in Luke 11:4 reads, “And forgive us our sins [tas hamartias hemon], as we also forgive everyone that is indebted
to us.” If the scribes were driven to
assimilation, why did they not harmonize this part of Luke’s prayer with
Matthew’s? Most striking is the fact
that there does not appear to have been an effort to insert the Matthean
doxology (Matt 6:13) into the text of the Lukan Lord’s prayer at v. 4. At least the 27th ed. of the N-A
apparatus does not cite any evidence of this.
The conclusion we must reach is that the scribes did not see the need to
make Luke’s Lord’s Prayer conform exactly to Matthew’s, though it is very
similar. How do we explain the fact that
a handful of texts offer a shorter version (which has now been accepted as the authentic
reading in the modern-critical text)?
This could be the result of early scribal error in an exemplar repeated
by the few manuscripts that contain the shorter reading. We might also ask if there was some effort to
abbreviate the text. There might also have
been some theological reasons for altering the fuller text of the prayer, which
we can no longer clearly ascertain. Obviously, the shorter reading of the Lukan
Lord’s Prayer was rejected as inauthentic in the common use of the churches in
favor of the traditional reading, which is very much like Matthew’s but also
clearly not exactly like it. There is,
therefore, ample reason to contend for the retention of the traditional text of
Luke’s Lord’s Prayer as adopted in the vast majority of Greek manuscripts.
JTR
4 comments:
Thank you for sharing. This was a helpful exposition. Metzger many times missed the mark on his analysis due to the Naturalism he believed in. One example was the story of "Roy the scribe" adding 1 John 5:7 for Erasmus. Even Dan Wallace has told the story in recent days after it has been effectively refuted. It was a fabricated story. I shared an article on this back in December. I thought was helpful. The link is:
http://thewildernessroad.blogspot.com/2012/12/johannine-comma-1-john-57-8-jeffrey.html
I shared with you the wrong link, but the one I shared before was a good one. The one below reveals the evidence that the Metzger story of Roy was fabricated.
http://thewildernessroad.blogspot.com/2011/05/1-john-57-verifying-sources.html
Thanks again for standing up for the preserved Word of God.
Phil,
Thanks for the comments. Yes, you make a great point. There are many places in Metzger's "The Text of the NT" (not the mention his "Textual Commentary") where he shapes the facts, especially with regard to Erasmus, in order to undermine the TR and promote the modern critical text. Then, scholars and pastors pick up erroneous ideas from reading Metzger as an "authority" (accepting his often highly nuanced statements and opinions as fact rather than realizing they are often speculative) without ever bothering to consult the primary sources.
JTR
What is amazing to me is that a scholar like Dan Wallace should know better. Especially if his goal is to lean on evidence to promote his position.
Post a Comment