I. The Issue:
There is dispute about the ending of 2 Peter 3:10.
The traditional text (as reflected in the KJV below) reads (I
have put in bold the English words for which I have supplied a transliteration
of the Greek):
KJV 2 Peter 3:10 But the day
of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall
pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are
therein shall be burned up [kai ge
kai ta en aute erga katakaesetai].”
The NA
27th edition of the modern critical text (as reflected in the NIV)
reads (again, I have put in bold the English words for which I have supplied a
transliteration in Greek):
NIV 2 Peter 3:10 But the day
of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar; the
elements will be destroyed by fire, and
the earth and everything in it will be laid bare [kai ge kai ta en aute erga eurethesetai].
The
difference between the two texts regards the final verb. Should it read, as the traditional text does,
that the works in the earth “shall be burned [katakaesetai, the third person singular, future passive of katakaio, to burn up or to consume]” or
should it read, as the NA 27th does, that the works of the earth “will
be laid bare [eurethesetai, the third
person singular, future passive form of heurisko,
to discover or to find]?
There
is, however, yet another major issue that emerges from this text which relates
to the matter of conjectural emendation.
This issue, in fact, led to a change in the NA 28th edition
of the critical text.
The conjectural
emendation is the insertion of the negative particle ouch. The insertion of ouch is listed in the critical apparatus
of the NA27 (see external evidence below) as a conjecture based on versional
evidence. In NA28, however, the
conjecture moves from the apparatus to the text, so that a potential translation
based upon the NA 28 would read (translation based on NIV; changes from NA 28
in bold and underlined):
2 Peter 3:10: But the day of the Lord will come like a
thief. The heavens will disappear with a roar; the elements will be destroyed
by fire, and the earth and everything in it will not be laid bare [kai
ge kai ta en aute erga ouch eurethesetai].
II. External
Evidence:
Here I
will draw on the critical apparatus of both the NA27 and NA 28.
The
traditional text is supported by the following:
A, 048, 33, 1739 (varia lectio),
2464 (with minor differences), and the vast majority of extant Greek
manuscripts. In addition, this reading
is also reflected in the following versions:
The Clementine Vulgate, the Harklean Syriac, and the Bohairic Coptic.
The NA
27 reading is supported by: Sinaiticus,
Vaticanus, K, P, 0156 (possibly), 323, 1241, 1739 (as one alternative). It is also found in a few Philoxenian Syriac
manuscripts and a marginal reading in some Harklean Syriac manuscripts.
The NA
28 reading, which conjectures the inclusion of the negative particle ouch is not, of course, found in any
extant Greek manuscripts. It is,
however, found only in the Sahidic Coptic, some manuscripts of the Philoxenian
Syriac, and perhaps in Dialect V of the
Coptic (only probable coming from a citation from a Father).
There
are also several other independent readings:
Eurethesetai luomena (will
be found dissolved): p72
Aphanisthesantai (will be ruined or
destroyed): C
katakaesontai (they will be burned): 5, 1243, 1735, 2492 [note: This would apparently be a grammatical error,
however, since the neuter plural would not take a plural verb.]
Additional Note: The NA27 also lists a number of other
conjectures that have been made by various scholars for understanding the
ending of v.10:
Bradschaw
suggests that the adjective arga [the
neuter nominative plural adjective from argos,
-e, -on, meaning idle or useless) be inserted after the word erga in v. 10 so that the ending would
read: “the earth and the things in it
will be found useless.”
Other references
in the NA 27 apparatus simply suggest a change for the final word:
rhysetai (to be saved or delivered): Westcott/Hort
syrryesetai (to be swept away): Naber
ekpyrothesetai (to be burn up): Olivier
arthesetai (to be removed): Mayor
krithesetai (to be judged): E. Nestle
Metzger
in his Textual Commentary notes these
and a few others (see pp. 705-706).
III.
Internal evidence:
Metzger
observes: “In view of the difficulty of
extracting any acceptable sense from the passage, it is not strange that
copyists and translators introduced a variety of modifications” (p. 706).
It is
not altogether clear, however, why the traditional text would not be considered
just as legitimate as the others. In
fact, it seems likely from the alternative suggestions that they are
theologically motivated, attempting to offer an alternative to a reading
suggesting that the earth will be burned or destroyed at the end of the ages.
IV.
Conclusion:
The
traditional text rendering has ancient support.
It was the reading eventually adopted by the majority. Even though the NA27 reading is supported by
the twin heavyweight of Sinaiticus and Vaticanus, Metzger gives it only a “D”
rating and despairs that none of the existing readings “seems to be original”
(p. 705).
The NA
28 editors simply followed Metzger’s trajectory by offering a conjecturally emended
reading which inserts the negative particle ouch,
even though it is found in no extant Greek manuscripts and only weakly attested
in the versional witnesses.
This
variant demonstrates that the modern critical text editors are willing to make
conjectural emendations to supply what they believe to be the best
readings.
JTR
No comments:
Post a Comment