Image: This decorative title "euangelion kataloukan [The Gospel According to Luke]" appears at the end of the Third Gospel in Codex A or Codex Alexandrinus (f.41.v), a 5th century Greek majuscule manuscript that provides one of the earliest witnesses for the Byzantine text of the NT.
Here are some notes on a textual issue in Luke 23:15 which I
ran across when preparing to preach last Sunday on Luke 23:13-25.
I. The issue:
The question here concerns Pilate’s words to the chief
priests, rulers, and people regarding his previously sending Jesus for an
interview before Herod.
The traditional text reads:
“No, nor yet Herod: for I sent you to him [anapempsa gar humas pros auton]….”
(KJV).
The modern
critical text, however, reads: “No, nor
has Herod, for he sent Him back to us [anapempsen
gar auton pros hemas]….” (NASB).
So, did
Pilate tell them that he had sent them
(presumably along with Jesus as his accusers) to Herod, as in the traditional
text? Or, did Pilate say that Herod had
sent Jesus back to him (presumably
after finding no fault worthy of condemnation in him), as in the modern
critical text?
II. External
Evidence:
The
traditional text reading is supported by the following: A, D, N, W, Gamma, Delta, Psi, family 1, 565,
700, 1424, 2542, and the vast majority of Greek manuscripts. It is also found in the Old Latin and in the
Haraklean Syriac versions.
The modern
critical text reading is supported by the following: p75, Sinaiticus, Vaticanus, K, L, T, Theta,
892, 1241. Among the versions it is found in some Vulgate mss and in the
Coptic.
The apparatus
of the NA 28 also indicates several other variations, such as:
“For he sent
him to you”: family 13, some Vulgate
mss;
“He sent him
to you”: 579;
“For they
sent him to us”: 070, a marginal reading
in the Syriac Harklean.
III.
Internal Evidence:
In his Textual
Commentary, Metzger begins his discussion of this verse by saying, “In the
transmission of this clause copyists became hopelessly confused….” (p.
179). He describes the reading of the
Textus Receptus as “utterly banal.”
Though he describes the modern critical reading as the “best attested”
and “most appropriate in the context,” he gives it only a “C” reading.
Here is the
question Metzger does not address: If
the modern critical reading was original, how and why did the reading in the
traditional text emerge? In fact, it is
the reading of the traditional text that is the more difficult. If it originally read that Pilate said, “For
I sent you to him….”, we can see how some readers might have been
confused. The statement could be misread
as if Pilate was saying he had sent the Jewish leaders to be tried by
Herod. In the previous description of
Jesus’ interview before Pilate, it says, “he sent him [Jesus] to Herod” (v.
7). However, Luke also indicates that
the chief priests and scribes were there vehemently to accuse Jesus (v.
10). If the traditional text is original
we can see how some scribes might have tried to correct any misunderstanding by
changing the text to have Pilate say that Herod had sent Jesus back to
him. If the modern critical reading is
original it is harder to understand how the traditional reading would have
appeared. With all due respect to
Metzger, the preservers of the traditional text did not find this reading to be
“utterly banal,” but, instead, they saw it as accurately reflecting Luke’s
record of Pilate’s words. No matter how
open that statement was to confusion, the tradition resisted efforts to correct,
clarify, or smooth out the reading.
IV. Conclusion:
The
traditional text of Luke 23:15 has ancient and wide external support. It was the reading retained by the
majority. In fact, it preserves a more
difficult reading. The modern critical
reading does indeed have early support, but perhaps this only indicates that
there were efforts to smooth out a difficult reading early on in
transmission. There is no compelling
reason to abandon the traditional text.
No comments:
Post a Comment