Image: The ending of Luke (note the closing title: euangelion kata Loukan) and the beginning of John (note the opening title: euangelion kata Ioanen) in p75 (c. 175 AD). Note the beginning of Luke 24:52 c. the middle of the third line from the top: kai autoi proskynesantes auton.....
Image: Close-up of the ending of Luke 24 in Codex Alexandrinus (5th century AD). Notice c. the middle of the sixth line up from the bottom the beginning of v. 52: kai autoi proskynesantes auton....
Image: An even closer look at part of Luke 24:52 in Codex A. The third line from the top shows the beginning of the word proskynesantes starting with proskyne before it breaks off as the line comes to the column boundary and continues on the next line (out of screen).
The issue:
I wrote last week about the phrase “and they worshipped him [proskynesantes auton]” in Luke 24:52 and
its omission in the original 1971 New American Standard Bible (NASB) [restored
in the 1995 updated edition].
Compare:
KJV Luke
24:52 And they worshipped him, and
returned to Jerusalem with great joy:
NIV Luke
24:52 Then they worshiped him and
returned to Jerusalem with great joy.
NASB
(1971) Luke 24:52 And they returned to Jerusalem with great joy,
NASB (1995) Luke 24:52: And they, after worshipping him, returned to
Jerusalem with great joy,
NKJV Luke
24:52 And they worshiped Him, and
returned to Jerusalem with great joy,
External Evidence:
Inclusion
of the phrase is supported by the most ancient manuscripts and by the vast
majority of manuscripts including p75, Sinaiticus, Alexandrinus, and Vaticanus,
etc.
It is
omitted, however, in the so-called Western tradition including Codex D, the Old
Latin, and the Syriac Sinaiticus manuscript.
Internal Evidence:
Metzger
in his Textual Commentary (second
ed.) gives inclusion of the phrase a “B” grade.
He notes that a minority of the UBS committee favored its omission. The majority, however, believed it had been
omitted either accidentally by parablepsis or “perhaps deliberately” so as “to accord
better with the shorter reading in v. 51” (p. 163). He does not address the possibility of early
omission due to theological reasons (i.e., Jesus is being worshipped by the
apostles).
Analysis:
This
variant is an example of what Westcott and Hort called a “Western
non-interpolation.” This somewhat
tortured phrase was one invented by Westcott and Hort to describe several
places, primarily in the last three chapters of Luke, where the normally full
Western text omits various phrases which the vast majority, including the ancient
Alexandrian uncials so highly prized by modern scholars, include (see Westcott
and Hort’s Introduction to the New
Testament in the Original Greek, pp. 175-177). In Westcott and Hort’s Greek NT, the phrase proskynesantes auton is placed in double
brackets at Luke 24:52 to express serious doubt as to its authenticity. The American Standard Version of 1901
included the phrase in its translation but added the note: “Some ancient
authorities omit worshipped him….” The NASB (1971), based on the ASV, made the
bold move of omitting the phrase altogether. It returned in the 1995 updated
edition, however, perhaps due to the discovery in 1955-56 and publishing of the
Bodmer papyri, including p75 which includes the phrase. Indeed, this would be an example of a papyri
find supporting the traditional text.
In my
view, there is absolutely no convincing argument in favor of omitting “And they
worshipped him” from Luke 24:52. This is
an interesting example of two things:
(1) The
way in which the ending of Luke’s Gospel is a particular battleground with regard
to establishing the text of Scripture;
(2)
The way in which what is in vogue among text critics in one generation (e. g.,
Westcott and Hort’s “Western non-interpolations”) can be as quickly discarded
in the next. There is, therefore, good reason
to abide with the traditional text and not to allow the text to be subject to
the shifting winds of each scholarly generation.
Note: This is not to say that all modern textual scholars
have abandoned Westcott and Hort’s take on Luke 24:52. In The
Living Text of the Gospels D. C. Parker acknowledges that the phrase “Western
non-interpolation” is an example of “remarkably turgid prose” (p. 149). However, he still prefers the “shorter text”
at Luke 24:52 (p. 172).
JTR
No comments:
Post a Comment