This week I’ve been reading Timothy Michael Law’s When God Spoke Greek: The Septuagint and the Making of the
Christian Bible (Oxford Press, 2013).
In this work, Law makes reference to numerous text and
translation issues relating to various Scriptural passages. In general, he wants to challenge the
privileged place of the Hebrew Masoretic text of the Old Testament in the
Christian tradition and to argue for the validity of the LXX.
One interesting passage he discusses is Psalm 8:5. Law notes:
The Greek translator makes a
theological decision that will later impact Christian interpretation, using “angels”
instead of “God” in verse 6 (verse 6 in the Septuagint). The Hebrew Bible, speaking of human beings,
reads: “Yet you have made them a little
lower than God . . .” The Septuagint
translator was perhaps bothered by the suggestion that human beings were only “a
little lower” than God, so he changed the passage to read: “You diminished him a little in comparison with
the angels” (pp. 55-56).
Though the passage was well known to me, I was not fully aware of
the text and translation issues within it.
The Text:
A quick check of the text does indeed reveal that the Hebrew
MT reads elohim, which is typically
translated in the OT as “God,” though the form is technically a masculine
plural, so it might be rendered “gods” or perhaps even “heavenly beings.”
The LXX does indeed read angeloi
or “angels.” The LXX is also clearly the
version cited in the only NT passage—Hebrews 2:7— where the OT passage is
directly quoted.
Reformation Era Translations:
The King James Version, which normally follows the Hebrew MT,
does not render elohim as “God” but
as “angels.” Compare:
KJV Psalm 8:5 For thou hast
made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and
honour.
What
are we to make of this decision? Did the
KJV translators here act like many modern OT editors and translators and choose
to follow the LXX rather than the Hebrew?
Such a
choice was not unanimous among the Reformation era translations. The Geneva Bible sticks with the Hebrew:
Geneva Bible Psalm 8:5: For thou has made him a little lower than
God, and crowned him with glory and worship.
Likewise,
the 1590 Hungarian translation of Karoli Gaspar also follows the Hebrew:
Hiszen kevéssel tetted õt
kisebbé az Istennél, és dicsõséggel és tisztességgel megkoronáztad õt!
Note its use
of Isten (God) rather than angyalok (angels).
The question one
might pose is why the KJV translators who are usually so careful to follow the
Hebrew original seemingly depart from it here.
Modern Translations:
The NASB follows the Hebrew Masoretic text in translating “God”:
NASB Psalm 8:5 Yet Thou hast
made him a little lower than God, And dost crown him with glory and majesty!
The NKJV
follows the KJV’s lead in translating “angels”:
NKJV Psalm 8:5 For You have
made him a little lower than the angels, And You have crowned him with glory
and honor.
The
NIV departs from both by translating “heavenly beings”:
NIV Psalm 8:5 You made him a
little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.
The
ESV follows the same route as the NIV by using “heavenly beings”:
ESV Psalm 8:5 Yet you have made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.
The ESV also adds a note
explaining: “Psalm 8:5 Or than God;
Septuagint than the angels.”
Back to the KJV
translation choice:
I think the KJV translation choice at Psalm 8:5 can
be understood as an attempt to produce an ecclesiastical translation which
harmonizes the OT passage with its NT citation of this verse at Hebrews 2:7,
which in Greek reads angeloi and is rendered in English as “angels.”
The Geneva Bible uses “angels” at Hebrews 2:7 and
the Karoli angelok (angels). The modern English translations (NASB; NIV;
ESV; NKJV) all use “angels” at Hebrews 2:7 also.
The KJV (and the NKJV which follows it) is the only
translation that harmonizes the two passages (Psalm 8:5 and Hebrews 2:7) by
making the reference identical. Again,
this would be a place where one might say that the KJV is driven more by an
ecclesiastical concern than a purely academic one. The point is not that the KJV translators
were following the Septuagint at Psalm 8:5 but that they were following the
Greek of Hebrews 2:7. That is, they were
guiding the reader to naturally understand the harmony between Psalm 8:5 and
Hebrews 2:7 as part of the harmony of the Christian Scripture.
JTR
1 comment:
I have been reading this book also. It is a helpful insight since many of the early Christians recieved their Old Testament from the Septuagint until Jerome. I appreciate you pointing out this variant. Most of the New Testament quotations match up with the Septuagint, and I think the KJV translators were privy to that.
Post a Comment