Among the holiday gifts that have occupied these early cold
winter evenings the last few weeks in the Riddle household have been “Big Boggle”
[yes, it’s even bigger than regular Boggle; and there's apparently even a "Super Big Boggle," but we haven't gotten that one yet] and “Word Wave.” The combination of these games and continuing
work on a project of abridging, simplifying and editing two of John Owen’s
essays on Scripture in Volume 16 of his Works has inspired a new occasional series
of Stylos post under the label “Verbiage.” These posts will explore various, mostly
English, words and phrases, and their usages.
Here are two interesting words I recently ran across in Owen’s
“Of the Integrity and Purity of the Hebrew and Greek Text of the Scripture:”
1. Mountebank (noun):
The online Merriam-Webster Dictionary offers two definitions:
(1) A person who sells
quack medicines from a platform.
(2) A boastful, unscrupulous
pretender.
Synonyms would include charlatan, swindler, fraud, phony,
sham, pretender.
It also lists the first usage as 1577 and its origins as from
the Italian montimbanco, which
literally means to climb upon or mount a bench.
John Owen uses the term in the context of warning against
those who would use alternative renderings in the LXX to suppose corruption in
the traditional Hebrew text. He thus urges
his readers “to do what in us lieth to prevent that horrible and outrageous
violence which will undoubtedly be offered to the sacred Hebrew verity, if
every learned mountebank may be allowed to practice upon it with his conjectures
from translations” (Works, Vol. XVI,
p. 408). It is almost as if Owen had
thumbed through a modern OT translation!
2. Sciolist (noun):
The basic meaning of this word is “one who knows a little.” It apparently comes from the late Latin sciolus, meaning someone with a
smattering of knowledge, from scire, “to
know.” Compare: scientist.
The adjective form would be sciolistic.
John Owen uses this term in his discussion of the Arabic
translation of the Bible, much as he used mountebank above, to describe those with
little learning who make too much of divergences in the Arabic version from the
Hebrew to allege corruptions in the traditional Hebrew text. Thus, he notes: “It is the way of sciolists, when they have
obtained a little skill in any language or science, to persuade the world that
all worth and wisdom do lie therein….” (Works,
Vol. XVI, p. 411).
JTR
No comments:
Post a Comment