Note: I preached yesterday morning from 2 Samuel 8. Here are some thoughts on the matter
of text and translation for 2 Samuel 8:4:
I. The issue:
How many chariots and horsemen
in v. 4?
The Hebrew text might be construed as ambiguous: eleph oo-shabah-meh-ot
parashim [literally: “one thousand
and seven-hundred horsemen”].
The question is whether the eleph (one thousand) has an unstated referent—“chariots”—or whether
it should be linked with the number seven hundred (shabah meh-ot) in describing the number of horsemen (parashim). Matthew Poole notes that “chariots” is “fitly
supplied out of 1 Chron. xviii.4, such substantives being oft understood in
the Hebrew language, as Gen xxvi.30; 2 Sam xxi.16.”
Also, in favor of the referent being “chariots” is the
mention later in the verse that David hamstrung the “chariot horses [recheb]” but reserved one hundred of them.
The LXX follows this interpretation: chilia
harmata kai hepta chiliades hippeon (“one thousand chariots and seven
hundred horsemen”).
More compelling (and perhaps also more confounding) is
comparison to the parallel passage in 1 Chronicles 18:4 where the noun recheb (chariot) is explicitly written
but the number of horsemen is increased to seven thousand: elpeh
recheb vuh-sheeb-at alaphim parashim (“one thousand chariots and seven
thousand horsemen”).
1 Chronicles 18:4 would seem to settle the fact that the
“thousand” in 1 Samuel 8:4 has “chariots” as its referent. The increased number of horsemen is more
difficult but not impossible to harmonize.
Matthew Poole, as he so often does, provides a rationally satisfying
explanation:
Seven hundred horsemen, or seven hundred
companies of horsemen, i. e., in all seven thousand; as it is in 1 Chronicles
xviii.4; there being ten in each company, and each ten having a ruler or
captain, Exod xviii.21; Deut 1:15. Or
these seven hundred were the chief
and rulers of the rest, and the remaining six thousand three hundred were the
common horsemen, subject to their commanders.
II. How do modern English translations render 2
Samuel 8:4?
The Geneva Bible (1599) translates straightforwardly: “a thousand and seven hundred horsemen” with
no supplied referent but without explicitly numerically linking the thousand to
the seven hundred.
The KJV (1611) interprets the thousand as having its implicit
referent to be “chariots”: “a thousand chariots, and seven hundred
horsemen.” In a typically helpful
manner, the word “chariots” is in italic to let the reader understand that the
word is not in the original but has been supplied by the translator.
The NIV (1978, 1984) rendering is more highly
interpretive: “a thousand of his
chariots and seven thousand charioteers.”
It makes “chariots” the referent to thousand and renders parashim (“horsemen”) as “charioteers.” Most significantly, it harmonizes the verse
to 1 Chronicles 18:4, disregarding the underlying Hebrew of 1 Samuel 8:4, by making
the number “seven thousand” rather than “seven hundred.”
The ASV (1901), RSV (1952, 1973, 1980), and NRSV (1989) are
like the Geneva: “a thousand and seven
hundred horsemen.”
With the NASB (1995) there is a significant change in how the
verse is rendered. Rather than write the
number out, a numeral is used: “1,700
horsemen.” This is also the rendering
the ESV (2001): “1,700 horsemen.”
This rendering is troubling in that it creates an unnecessary
contradiction with 1 Chronicles 18:4.
III. Conclusion:
At the risk of being labeled a KJV-Onlyist, I have to
conclude that the KJV rendering of 2 Samuel 8:4 is superior. It accurately reflects the text of the
underlying Hebrew original but also harmonizes with the parallel passage in 1
Chronicles 18:4.
No comments:
Post a Comment