A friend and regular reader of the blog recently sent me a link to this online article by Daniel Stanfield comparing the New American Standard Bible
(NASB) and the King James Version (KJV).
Though complimentary of the KJV, the author, who describes himself on his website as “a life-long Christian worker and Bible student, and a careful
expository Bible student” and also as “largely self-taught,” makes clear his
preference for the NASB (as the title of the article obviously evidences: “Why I prefer the NASB over the KJV”). The friend asked for my evaluation of this
brief comparison, so I am going to offer a series of responses.
The Stanfield article consists of a preface paragraph
followed by four content paragraphs. In
this series, I will work my way through the article reproducing it in full (in
italic), paragraph by paragraph, and offering a brief response. Here is part one (the preface):
Both the NASB and the KJV Bibles are very accurate literal
translations, of excellent scholarship, using the best copies of the original
languages which were available to them. Both works clearly and accurately
represent the Word of God. Literary quality is excellent for both works, and
style is identical. In many places the NASB reads exactly or nearly the same as
the KJV. When choosing between these two versions, there are various areas of
contrast which I have listed in order of significance.
JTR Response: I appreciate the fact that the author does
not immediately dismiss the KJV as outdated and irrelevant. I take exception, however, (1) to the general
slant of the introduction and (2) to one factual matter.
First, as regards slant, he
states that the KJV and NASB used “the best copies of the original languages which
were available to them.” This implies that the text used by the KJV translators
is inferior to the text used by the NASB translators, because we now have
superior copies. This begs the question
as to whether or not the traditional Reformation text used by the KJV
translators (the Hebrew MT for the OT and the Greek TR for the NT) are, in
fact, necessarily inferior to the modern critical reconstructions of the OT and
NT, which has become the basis for modern translations. I and others do not believe that the modern
critical text does, in fact, represent an improvement. I know Stanfield’s article is brief and
non-technical, but an argument for this perspective must at least be presented
before it might be entertained and certainly before it might be accepted. This argument also contains an inherent
contradiction. If the best translations
are necessarily the ones that use the most recent version of the modern
critical text, then one should abandon the NASB (1971, last updated in 1995) in favor
of translations based on more recent editions of the modern critical texts
(like the NRSV or ESV).
Second, as regards a fact,
he states that “style is identical” for the KJV and the NASB. Clearly, however, this is mistaken. In fact,
in the paragraphs following the preface, the author himself points to several ways that the NASB is different in translation style from the KJV
(e.g., the NASB sets off direct quotations with quotation marks, uses a stanza format for poetry, puts OT quotations in small caps, and capitalizes pronouns
referring to the deity).
Perhaps what the author
means to imply is that both the NASB and the KJV follow in the venerable
literary style of Tyndale (for the NT at least) and other English translations
that predate them both (e.g., Matthew’s Bible, Bishops’ Bible, Geneva Bible,
etc.). This is a claim that is often made
(I believe falsely) for English translations which derive from the Revised
Version (NT-1881; OT-1885), which was the watershed English translation whose
daughter versions eventually dethroned the KJV from its position of dominant
English usage. In fact, if you read the
preface to any copy of the NASB, the editors will tell you that it comes from a
revision of the American Standard Version (ASV) of 1901 which, in turn, came
from the Revised Version of 1881/1885.
Its stylistic roots are not in Tyndale of the sixteenth century but in
Wescott and Hort and the Revision Committee of the nineteenth century.
This point is readily
illustrated if one compares passages in the various translations. Let’s take one example (chosen at random) from
the NT: Matthew 5:14-15 in the Sermon on
the Mount. Compare three translations
which come from what we might call the Tyndale “style stream”:
Tyndale (1525): Matthew 5: 14 Ye are ye light of the worlde. A cite yt is set on an hill cannot be hid 15 nether do men lyght a cadell and put it vnder a busshell but on a candelstick and it lighteth all that are in the house
Geneva
(1599 ed.): Matthew
5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill, cannot be
hid. 15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a
candlestick, and it giveth light unto all that are in the house.
KJV (1611): Matthew 5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an
hill cannot be hid. 15 Neither do men light a candle, and put it under a
bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the
house.
And here are four that
come from the what might be called the modern, Revised Version “style stream”:
ASV (1901):
Matthew 5:14: Ye are the light of
the world. A city set on a hill cannot
be hid. 15 Neither do men light a lamp,
and put it under a bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are
in the house.
RSV (1946/1952):
Matthew 5:14 You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. 15 Nor do men light a lamp and put it under a
bushel, but on a stand, and it gives light to all in the house.
NASB (1971, 1995) Matthew 5:14 You are the light of the world. A
city set on a hill cannot be hidden. 15 Nor do men light a lamp, and put
it under the peck-measure, but on the lampstand; and it gives light to all who
are in the house.
ESV (2001) Matthew 5:14
You are the light of the world. A city set on a hill cannot be
hidden. 15 Nor do people light a lamp
and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the
house.
Here are some ways that
the NASB differs from the Tyndale/KJV style for Matthew 5:14-15:
1. NASB uses “you” rather than “ye” in v. 14.
2. NASB omits relative pronoun “that” in v. 14.
3. NASB uses “hidden” rather than “hid” in v.
14.
4. NASB uses “nor” rather than “neither” in v.
15.
4. NASB italicizes “men” in v. 15.
5. NASB uses “peck-measure” rather than “bushel”
in v. 15.
6. NASB uses “lampstand” rather than
“candlestick” in v. 15.
7. NASB uses “gives” rather than “giveth” in v.
15.
8. NASB uses relative pronoun “who” rather than
“that.”
Though on the surface
one might say the two traditions are “exactly or nearly the same,” a closer look makes plain that there are clear
and consistent differences in vocabulary and syntax. If one compares passages in
Tyndale/Geneva/KJV with those in RSV/ASV/NASB/ESV throughout, he can discern
two different and distinct “style streams.”
This difference is even more obvious in those passages also affected by
textual issues.
Such comparison
sufficiently illustrates that the KJV NT is nearly similar in style to the Tyndale NT. It clearly disproves, however, that the NASB
is identical in style to the
Tyndale/KJV tradition. Here is a table
showing the two major style traditions among English translations:
Tyndale English Style Tradition
|
Modern English Style Tradition
|
Tyndale
NT (1525)
|
Revised
Version (1881/1885)
|
Geneva
Bible (1560; 1599)
|
American
Standard Version (1901)
|
King
James Version (1611)
|
Revised
Standard Version (1946/1952)
|
New
American Standard Bible (1971, Updated 1995)
|
|
New
Revised Standard Version (1989)
|
|
English
Standard Version (2001)
|
|
I used to have a copy of the NASB with that same cover :)
ReplyDeleteI just grabbed it off Google images, but I like the look of it.
ReplyDelete