I ran across this text and translation issue when preparing
to preach last Sunday morning’s sermon on 2 Samuel 24.
The Issue:
The issue here relates to the prophet Gad’s communication to
David of the three possibly punishments he might choose in response to his
unauthorized census of the fighting men of Judah and Israel.
The traditional Hebrew Masoretic text lists the options as seven years of famine, three months of flight, or three days of pestilence.
This presents a harmonization dilemma, however, with the
parallel passage in 1 Chronicles 21:12 which lists the options as three years
of famine, three months of flight, and three days of pestilence.
Translations which follow the Hebrew Masoretic text follow it
in maintaining seven years of famine. In
addition to the Geneva Bible, the King James Version, and the New King James
Version, this is also the reading followed by the NASB.
A number of modern translations, however, change the “seven”
to “three,” thus bringing 2 Samuel 24:13 into harmony with 1 Chronicles 21:12.
This is true of the NIV and of the translations which follow the English
Revised Version tradition, such as the RSV, the NRSV, and the ESV.
External Evidence:
The Hebrew Masoretic text of 2 Samuel 24:3 reads sheba shanim ra-ab (“seven years of famine”).
There are no Hebrew manuscripts that support the reading of “three years
of famine.” The LXX, however, does read tria ete limos (“three years of famine”).
The modern translations which depart from the Hebrew
Masoretic text do so on the basis of the conjecture that the LXX represents the
original and best reading, even though there are no extant Hebrew manuscripts
which support this reading.
The ESV explains its use of “three” at 2 Samuel 24:13 with
this footnote: “Compare 1 Chronicles
21:12, Septuagint; Hebrew seven.”
Internal Evidence:
Again, the traditional
reading presents a significant challenge for harmonization with 1 Chronicles
21:12. Is this an example of an outright
and irrefutable contradiction or error? Here
are some notes from my sermon on Sunday in which I address this challenge:
How do we reconcile 2 Samuel
24:13 with its parallel in 1 Chronicles 21:12, which says three years of
famine, paralleled with three months of falling to the foes, and three days of pestilence? Compare:
1 Chronicles 21:12 Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy
foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or
else three days the sword of the
LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD
destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself
what word I shall bring again to him that sent me.
Is this an irreconcilable
contraction with 2 Samuel 24 or an inexplicable error? We need to consider three things:
First, we need to remember
that the ancient Hebrews upheld the total infallibility of Scripture and yet saw
no contradiction in having the two accounts in the Bible.
Second, we might ponder
whether the problem might be in us (in our dullness) rather than in the text.
Finally, we need to consider
reasonable explanations that might be given.
The Puritan expositor Matthew Poole is typically helpful. In his commentary on this passage, he suggests
the possibility that Chronicles “speaks exactly of those years of famine only
which came for David’s sin” while 2 Samuel “speaks more confusedly and
comprehensively” of seven years which might have included the three previous
years of famine which came as the result of the sin of Saul (see 2 Samuel 21:1: “Then there was a famine in the days of David
three years, year after year…..”) as well as the present year in which David’s
census was taken. Thus, the seven years
of 2 Samuel and the three years of Chronicles might be satisfactorily harmonized. This is also the interpretation offered in the notes to the Geneva Bible: "For three years of famine were past for the Gibeonites' matter; this was the fourth year to the which should have been added other three years more, 1 Chron. 21:12."
Conclusion:
The
Hebrew Masoretic text of 2 Samuel 24:13 is to be affirmed. It is clearly the more difficult textual
reading due to the apparent difficulties with its parallel in 1 Chronicles
21:12. If it was not the original
reading, then it is hard to understand why it would have been created.
Advocates
of the modern critical Hebrew text would suggest that the LXX preserves the
proper, original reading, although no extant Hebrew manuscript supports this
reading. They apparently overlook what
appears to be the more likely possibility that the LXX translator was
attempting to harmonize 2 Samuel with 1 Chronicles, reflecting the same
discomfort expressed by contemporary interpreters. This decision also represents a glaring
inconsistency in the approach of proponents of the modern critical text in that
they typically criticize the traditional text for readings based on slight
textual support. Here, however, they
adopt a conjectural reading which is only supported by a single versional witness.
JTR
2 comments:
It's very interesting to note that the Old testament textual criticism, in its application, very different from the New. Why questioning 1 John 5.7 as (in their opinion) a "vulgate reading" , that lacks strong greek manuscript support, but follow a septuagint reading that lacks any hebrew support?
I really enjoy your articles on textual criticism, Jeff.
God Bless and keep on keeping on!
Victor,
Thanks for your comment. Yes, there does seem to be an inconsistency here when modern critical text supporters take the traditional text to task for readings that do not have strong external attestation in the original language manuscripts but allow readings like this in the modern critical reconstruction which have no support. Glad you enjoy these kinds of posts and appreciate your feedback.
JTR
Post a Comment