The first misstep in our story, then,
is the idea that Greek had been completely lost until the sixteenth century
(Ryan M. Reeves).
At the beginning of the sixteenth
century the ancient Greek language was, for the most part, unknown (John D.
Currid).
Last week I did a post [find it here] critiquing a blog post which
recently appeared on the Reformation 21 website by Ryan M. Reeves, assistant
professor of historical theology at Gordon-Conwell Seminary, (Jacksonville
campus). I also did a Word Magazine on the same topic (see WM# 46).
Reeves’ article was on the 500 year anniversary of Erasmus’
Greek NT (1516). In my critique I raised
a number of questions about his post, including the historical accuracy of a
number of his comments about Erasmus’ Greek NT.
Beyond my questions about the accuracy of Reeves’ Erasmus anecdotes,
one of the questions I raised about his post was his suggestion that the “real”
myth about Erasmus is that there was little study of the Biblical languages in
the pre-Reformation period. According to Reeves, there was, in fact, a vibrant
interest in the study of the Bible in the original languages that existed even before
the Reformation era. Here is how Reeves
put it in his blogpost (with some relevant passages underlined):
So the myth of this
story is not that Erasmus altered the course of biblical scholarship. He did
influence future scholarship. It is not that the reformers considered Greek
irrelevant. The myth is how we understand the context.
Prior to Erasmus a
number of scholars learned Greek, mostly for the sake of classical studies, but
at times to study the Bible. The Renaissance was centuries old by the time of
the 95 Theses, though the
movement had begun to focus on classical and biblical languages only in the
previous century. Over the years, though, humanists strove to learn the
scriptures to the best of their ability, even in the originals. Luther's own right-hand man, Melanchthon, was one of these
prodigies in the study of Greek and taught this as a professor at
Wittenberg.
The first misstep in
our story, then, is the idea that Greek had been completely lost until the
sixteenth century. It is not true
that everyone prior to the Reformation rejected the original languages for a
view of the Vulgate as a pristine text. Catholic commitment to the Vulgate was
as much a result of the Reformation as its cause. Prior to the
Reformation there was no real dispute over it and other translations were not
scorned, except in cases where texts were used by heretical movements.
During the medieval period, Bibles did not languish in chains in dusty
libraries, unloved and unread. Most people were illiterate, and so only the
educated few could read the Bible. The reason they chained it was because it
cost as much as a house to produce. One does not chain up things that are
unwanted.
Reeves’ comments came to mind again this weekend as I read
John D. Currid’s book Calvin and the
Biblical Languages (Christian Focus, 2006).
Contrary to Reeve’s comments above, Currid states the following:
At the beginning of the sixteenth
century the ancient Greek language was, for the most part, unknown. It was a mere curiosity even among the
educated of Europe, almost a freakish field of study (p. 39).
This stands in complete contrast to Reeves’ statement that
the “first misstep” in poplar conceptions of Erasmus is “the idea that Greek had been
completely lost until the sixteenth century.” Did Currid make a blunder here, a misstep? In fact, Currid offers sources to verify his
statement. He cites, in particular, D. Rebitté's work Gillaume Budé
restaurateur des études grecques en France (Paris: essai historique,1846),
which noted three key eras for the study of Greek in sixteenth century France: (1) the scarcity period (1500-1530) when very few knew Greek, except for Gillaume Budé; (2) the pioneering period (1530-1560)
reaching its climax with the publication of Henri Estienne’s Thesaurus in 1560; and (3) the “full
blossom” period (1560-1600). He notes
that Calvin began learning Greek in the second period.
Currid later
makes the argument, contra Reeves, that the study of Biblical languages was, in
fact, a unique and distinguishing part of the Reformation period, setting it
apart from the preceding age, which slavishly followed the Vulgate. Thus, he writes:
Catholic priests and scholars of the sixteenth century were trained in
Latin in order to use the Vulgate. Few
of them, however, studied Greek and even fewer were trained and knowledgeable
in Hebrew. What need was there to learn
the languages to get at the real meaning of the Scriptures when, in fact,
Jerome’s Vulgate was the Bible of Christianity and the version upon which the
Church of Rome based its doctrinal tenets and teachings? (p. 65).
Reeves
suggested, however, that RC commitment to the Vulgate was “as much a result of the Reformation as
its cause.” Has Currid made another misstep? Again,
he cites a source to verify his view. In
this case his source is G. Lloyd Jones' The
Discovery of Hebrew in Tudor England: A Third Language (Manchester
University Press, 1983). Currid shares this quote from Jones:
Ignorant and illiterate monks, alarmed by the progress of the new learning,
thundered from the pulpit that a new language had been discovered called Greek,
of which people should beware, since it was that which produced all the
heresies. A book called the New
Testament written in this language was now in everyone’s hands, and was ‘full
of thorns and briers.’ There was also another language called Hebrew, which should
be avoided at all costs since those who learned it became Jews (cited in
Currid, p. 65).
While noting
that this view was “commonplace” in pre-Reformation Europe, he evenhandedly
observes that “it was dominant, but not absolute,” singling out Johann
Reuchlin, in particular (p. 66). Still,
Currid firmly states:
In contrast to the Roman Catholic Church, the Reformers were, for the most
part, seriously committed to the study of the original languages of the
Bible. It was a hall-mark of the
Reformation (p. 66).
Later, he
reiterates:
Yet, I would argue that the commitment of the reformers to the study of the
original languages of the Bible was one of the hallmarks or emblems of the
Reformation (p. 69).
Whereas
Reeves appears to downplay the uniqueness of the Reformation interest in the study of the Bible
in the original languages in distinction from pre-Reformation Roman Catholicism (and thereby he downplays the divide between the RC and the Reformed view of Scripture),
Currid underscores it.
One would
think that an article on Erasmus from a historical theologian on a blog titled “Reformation
21” would be a bit more like Currid than Reeves.
JTR
2 comments:
As a regular reader who never comments, please accept my gratitude for all the good work here. Thank you! Keep it up!
Anon,
Thanks for the encouragement.
JTR
Post a Comment