Image: NT scholar J. Harold Greenlee (1918-2015). Read a tribute to Greenlee here.
There appears to be no end of confusing the story of Erasmus
and his Greek NT.
I recently ran across another curious example of this in J.
Harold Greenlee’s well respected Introduction
to New Testament Textual Criticism (Eerdmans, 1964). In addition to promoting the “rush to print”
and “rash wager” anecdotes (see this talk), Greenlee makes a statement that I
have not seen elsewhere regarding Erasmus’ insertion of the Comma Johanneum (1 John 5:7b-8a) in his
third edition (1522). After noting that
Erasmus added it to the 1522 edition in dutiful fulfillment of his rash “promise,”
Greenlee adds: “He again omitted it in
later editions; but it was the third edition which primarily influenced
textual tradition, and the 'heavenly witnesses' thus found their place in the
Greek text” (p. 71). So, Greenlee
asserts that Erasmus added the CJ to his third edition but then removed it
again from his fourth (1527) and fifth editions (1536).
Though I do not have access to check this against printed
copies of the fourth and fifth editions of Erasmus’ Novum Testamentum, my hunch is that Greenlee is mistaken in this “fact.” I cannot find anyone else who says this,
including Metzger, whose comments imply that once the CJ was added in the third
edition it appeared “in future editions” (see Metzger and Ehrman, The Text of the New Testament, fourth
edition, p. 146). If Erasmus added it
and then removed it again, surely Metzger would have pointed this out. Historian Preserved Smith, speaking disparagingly
of the CJ’s inclusion in the third edition, likewise states: “Thus
the forged verse was put back into the Greek to be kept there until the
nineteenth century” (Erasmus, p.
166). Thinking that perhaps others had
already picked up on what appears to be Greenlee’s error, I checked the 1995
revised edition of his work and the statement stands uncorrected (p. 64). Of course, it is also possible that Greenlee
is right and everyone else overlooked this point. That seems unlikely, however.
Whatever the outcome on this question, the point is that
ample confusion surrounded Erasmus’ printing of the Greek NT in the text
critical scholarship of the nineteenth and twentieth centuries. As I’ve pointed out before, there seems to have
been a distinct effort to disparage Erasmus’ work by modern critics who were
keen on toppling the Textus Receptus
in favor of the rise of the modern critical text, beginning early in the nineteenth
century. Though by the twentieth century
the modern critical text had largely prevailed among scholars, even among
evangelical men like B. B. Warfield and A. T. Robertson, disparagement of
Erasmus continued well into the twentieth century and beyond, as the focus
turned to the popular promotion of modern translations based on the modern
text. Greenlee’s work is evidence of
this.
The upshot: When it
comes to Erasmus anecdotes, “let him that readeth understand.”
JTR
No comments:
Post a Comment