Image: Wilbur N. Pickering
Today I recorded and posted WM 86: Review: Pickering's Greek NT and English Translation (listen here). This episode has a review of the following two works:
Wilbur N. Pickering, Ed. The Greek New Testament According to Family
35, Second Edition (2015).
Wilbur N. Pickering, The
Sovereign Creator Has Spoken: Objective Authority for Living: New Testament
with Commentary (2013).
Image: The two works under review in WM 86
Image: Here are the three modern printed editions of the Majority (Byzantine) Text: Hodges-Farstad (1985); Robinson-Pierpont (2005); Pickering (2015)
Here are my notes from this episode:
Introduction
This is a review of two recent publications from Majority
Text advocate Wilbur Pickering.
The first is his edition of the Greek NT (The Greek New Testament According to Family
35) and the second is his translation of this text (The Sovereign Creator Has Spoken).
Note: Both these works and others by Pickering are available
to order in hard copy on Amazon or can be accessed for free online at
walkinhiscommandments.com (look here).
Who is Wilbur
Pickering?
The forward to Sovereign
Creator offers a sketch of the author:
Wilbur N. Pickering is a Christian
missionary living near Brasilia, Brazil. He has a ThM and a PhD in Linguistics.
Of those actively involved in NT textual criticism, no one holds a more radical
view in defense of the inerrancy and objective authority of the Sacred Text.
This includes the position that the precise original wording has been preserved
to our day and that we can know what it is.
Dr. Pickering joined Wycliffe Bible
Translators in 1958. After three years of preparation for the field, he arrived
in Brazil in 1961, where he and his wife began the translation work with the Apurinã people. In 1996 he resigned from Wycliffe
to pursue other interests.
For some time Dr. Pickering has felt
that among the many hundreds of Greek manuscripts known to exist today, surely
God would have preserved the original wording. After years of searching and
comparing Greek NT manuscripts, he has concluded that God used a certain
transmission to preserve that wording. That line is by far the largest and most
cohesive of all manuscript groups, or families. It is distinguished from all
other groups by the high level of care with which is was copied (Dr. Pickering
holds copies of perfect manuscripts for 22 of the 27 books). It is both ancient
and independent, and is the only one with a demonstrable archetypal form in all
27 books. That archetypal form has been empirically, objectively identified by
a wide comparison of family representatives, and it is indeed error free. As he
expected that error-free text is not seriously different from some other “good”
Greek texts. Nevertheless he has done an English translation based on it.
Pickering is perhaps best known for his work The Identity of the New Testament Text (first
published by Thomas Nelson, 1977) [hereafter INTT]. The author’s blurb mentions
that he had at the time a ThM from Dallas Theological Seminary and was a PhD
candidate in Linguistics at the University of Toronto. The forward is written
by Zane C. Hodges. In this work Pickering offers a critique of Wescott and Hort
and the modern eclectic text and advocates in favor of the Majority or
Byzantine text.
Pickering has revised and added to this work over the years.
I have a copy of The Identity of the New
Testament Text II, Third Edition (Wipf and Stock, 2003). The most recent
edition is The Identity of the New
Testament Text IV and is available for free online (see here). He concludes in this edition that the text of the NT has
never been lost but has been preserved in the Byzantine manuscripts known as
family 35 which he claims to be able to trace to the third century (pp. 131-132).
The Greek New Testament According to
Family 35, Second Edition (2015):
We can divide the work
into three parts: (1) Introductory material; (2) The NT text and apparatus; (3)
Appendices.
(1) Introductory material:
The work includes this explanation on the title page:
The only significant line of
transmission, both ancient and independent, that has demonstrable archetypal
form in all 27 books; plus a totally new critical apparatus that gives a
percentage of manuscript attestation to the variant readings, and that includes
six competing published editions.
It notes that this is the second edition but does not give
the date for the first edition.
Table of contents: It follows the traditional order but lists
Hebrews with the Pauline Epistles, rather than the General Epistles.
Preface (pp. i-iii): Pickering begins by noting his doubts
about the reliability of Hermann von Soden’s Greek NT (1911-1913), which
underlies the Hodges-Farstad and Robinson-Pierpont editions of the Majority
(Byzantine) Text. He notes that his edition relies on the “segment” known as
Family 35 (f35), “because cursive 35 is the complete New Testament, faithful to
the family archetype, with the smallest number” (i). Manuscript 18 would be the
family name, but it “defects from the family in Revelation.” For his preference
for Family 35, he refers readers to INTT IV, noting “I there argue that God has
preserved the precise original wording of the NT, and that we can, and do, know
what it is, based on an empirical procedure” (ii).
He provides an explanation of the apparatus, noting that each
variant offers a percentage of ms. attestation in parentheses () for evidence
taken from Text und Textwurt, edited
by Kurt Aland and bracket [] for evidence taken from “a variety of sources” (ii).
He notes that he determined the reading in his text for each book
from at least 20 f35 mss (and usually over 30-40). He notes that since these
come from all over the Mediterranean world “the chances that they do not
represent the main line of transmission are, quite frankly, nil. So here you
have the archetypal Text of f35, beyond reasonable question” (ii).
The apparatus also includes comparison to six published
editions:
RP: Robinson-Pierpont (2005)
HF:
Hodges-Farstad
OC: text of
the Orthodox Church
TR: Textus
Receptus
CP:
Complutension Polyglot
NU:
Nestle-Aland 26/UBS 3
He notes that this new edition of the Majority/Byzantine text
justifies its existence, since it holds over a thousand differences from either
the HF or RP editions. He affirms his belief in inerrancy and states in a
footnote: “I venture to affirm to the reader that all original wording of the
NT is preserved in this edition, if not in the Text, at least in the apparatus”
(ii, n. 4).
The punctuation is the same as English, except for the use of
the raised dot in place of the semi-colon (so as not to be confused with the
question mark).
As an “arbitrary decision” individually cited mss. come from
the fifth century or earlier. The apparatus also does not include lectionary,
patristic, or versional evidence (see iii, n. 3). Compare the THGNT.
(2) The NT text and apparatus:
On formatting:
The Greek text has English paragraph headings. Major units
(not always corresponding to chapter divisions) are in larger, plain font with
smaller sub-units in smaller, italic font.
Many of these includes dates for events in the life of Jesus.
Examples: It gives the birthdate for Jesus as 4 BC (Matt 2:1); Jesus’ ministry
at Capernaum as 27 AD (Matt 4:12); Jesus’ ministry in Perea as 29/30 AD (Matt
19:1); the triumphal entry as Sunday 3/31/30 AD (Matt 21:1); etc. Though these
dates are possible, they are speculative.
There are some unusual English translation spellings in these
paragraph headings (like “Natsareth” for “Nazareth”; cf. Matt 2:19, and ff.).
Quotation marks are used for OT citations and for direct
speech.
Some specific texts and
notes:
Matthew 16:13b: It includes the doxology, noting it
is in f35 and codex W and with a (97.6%) reading.
Notes on ending of
Matthew (28:20):
Note 7, p. 87 observes that 50% of the colophons for the f35
mss. read “published eight years after the ascension of Christ.” Pickering
suggests, “this probably means that the tradition is ancient.” He adds:
If this information is correct, then
Matthew was “published” in 38/39 AD. The same sources have Mark published two
years later (40/41) and Luke another five years later (45/46), while John was
“published” thirty-two years after the ascension, or 61/62 AD. Not only were
the authors eyewitnesses of the events, but many others were still alive when
the Gospels appeared. They could attest to the veracity of the accounts, but
could also be the source of textual variants, adding tidbits here and there, or
‘correcting’ something that they remembered differently.
Note 8, p. 87 notes that the text of Matthew is based on 31
representative mss. from f35. It lists ms. 2554 as a “perfect” representative
of f35 in Matthew, adding that the “uniformity [of the mss.] is impressive.”
Mark 1:2: It reads “in the prophets” with f35,
A, W, at (96.7%), rather than “in Isaiah the prophet” as in Alpeh, B, and NU at
(1.3%).
Mark 16:9-20: As expected, it includes the
traditional ending with a note that refers the reader to Appendix E in INTT IV.
Notes on the ending of
Mark (16:20):
It cites the colophon note on the date as “published ten
years after the ascension of Christ.”
The text of Mark is based on 46 mss. from f35 with no
“perfect” representative, such being “unreasonable expectation” for “a book of
this size, besides being a Gospel,” but ms. 586 is off the text by only one
letter!
Luke 23:34: It includes the prayer of Jesus
noting it is in f35, Aleph, (A), C, N, (Q), at (99.2%--with a variety of minor
variations).
Notes on the ending of
Luke (24:53):
It cites the colophon note on the date of Luke as “published
fifteen years after the ascension of Christ.”
The text of Luke is based on 25 mss from f35, with none “perfect”,
“But several come very close….”
John 1:18: It reads “the only begotten Son [ho monogenes huios]” as in f35, A, (W),
at (99%).
John 5:4: The apparatus notes the “whole verse” is
in f35, (A), (99.2%).
John 7:53—8:11: The PA is included. The note points
out that the passage is “omitted in about 15% of the extant MSS, including all
early uncials except Codex D….”
Notes on the ending of
John (21:25):
It cites the colophons on the date of John as “published
thirty-two years after the ascension of Christ.”
The text of John is based on 33 mss from f35, with no
“perfect” representative “but several come very close,” with cursive 2382
having only variant.
Acts 8:37: The verse is omitted in f35 with
(88%), though it is noted that the OC and TR include. This note is also added:
“Since Phillip’s house in Caesarea seems to have been something of a way-station
for traveling Christians, he probably repeated the story hundreds of times; the
information given in v. 37 is likely historically correct, but the Holy Spirit
didn’t have Luke include it in the inspired account.”
Acts 12:25: See discussion of Appendices.
Ephesians 1:1: It includes “in Ephesus,” as in f35,
(A), and (99.2%).
1 Timothy 3:16: It reads “God manifest in the flesh”
with (98.5%). The note adds:
The variant chosen by the NU is a
grammatical impossibility (no antecedent for the pronoun), besides being a
stupidity. What is a ‘mystery’ about any human male being manifested in the
flesh? All human beings have bodies. In the absence of concrete evidence, the
claim that this quote is lifted from a known hymn or poem becomes no more than
a desperate attempt to ‘save’ a choice that besides being stupid is also
perverse (because of the theological consequences).
2 Peter 3:10: It reads “shall be burned up [katakesetai]” with f35, A, and (90.2%).
As for the NU28 reading ouch eurethesetai
it reads [0%], adding, “ECM (ECM follows essentially the Sahidic version.) (The
reading of NU is inferior to the point of being almost nonsensical.)”!
1 John 5:7: It omits the CJ and lists as a (1%)
reading, though noting inclusion in the OC and TR, listing five mss (61, 629,
918, 2318, and 2473, noting “all differ from each other; the two that agree
verbatim with TR were probably copied from it.” It adds that the OC puts “in
very small print.”
Jude 5: It reads “Lord” f35 (79.4%). After
noting variants, it adds: “The Alexandrians really had fun with this one.”
Note on ending of Jude
(v. 25):
The text of Jude is based on 46 mss from f35. It adds that
“Tommy Wasserman’s complete collation of over 500 MSS” in The Epistle of Jude (2006) was also consulted.
\
Revelation 22:18: There is an interesting note here
after the heading “A serious warning”:
I find it to be curious that in spite
of the serious warning contained in verses 18 and 19, a warning issued by the
glorified Christ Himself, the Apocalypse suffered more textual alteration than
any other New Testament book. I suppose that the answer one gives will depend
on his presuppositions.
Notes on the ending of
Revelation (22:21):
It notes: “The statement of evidence are based almost
entirely on Herman Hoskier’s monumental work” Concerning the Text of the Apocalypse (1929).
(3) Appendices:
There are two appendices:
Appendix I lists Hoskier’s groupings of mss of Revelation
(pp. 787-789).
Appendix II is titled “Where to Place a ‘Comma’—Acts 12:25”
(pp. 791-794).
Of Acts, Pickering says: “When Jerusalem was destroyed in 70,
it disappeared from the Christian map for centuries—the center of gravity of
the Church was now Asia Minor.” In Asia Minor Greek was less well known, so
Pickering suggests this “gave rise to the peculiar set of variants we encounter
in Acts 12:25” (791).
This is, Pickering says, “the only place (yes, only) in the
whole NT where the family [f35] splinters—there are no fewer than seven
variants, five of them being of some consequence” (791).
He concludes that the original is Barnabas and Saul “returned
to Antioch, having fulfilled their mission,” though it is supported by only (27.8%)
of f35 mss and only 5.1% of mss overall.
The TR reads, “from [ex]
Jerusalem” with only (1.3%) of f35, and with Aleph, A, and (3.6%) overall.
Meanwhile, the NU, as well as RP and HF, read “in Jerusalem”
with (36.7%) of f35, B, and (60%) overall.
The
Sovereign Creator Has Spoken: Objective Authority for Living: New Testament
Translation with Commentary (2013):
This is Pickering’s English translation and commentary on his
Majority Greek text of the NT. It has over 4,000 notes.
It has the same paragraph headings and divisions as the Greek
text.
It capitalizes the divine pronouns, as in the NKJV.
Here is a sample of some of the renderings of well known
verses in this translation:
Luke 2:9 When wow, an angel of
the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and
they were terrified.
John 3:16 Because God loved the world
so much that He gave His only begotten Son, so that everyone who believes into
Him should not be wasted, but should have eternal life.
Romans 6:1 So what shall we say?
Shall we continue in the sin so that the grace may abound? 2 Of course not! How
can we who died to sin keep on living in it?
1 Corinthians 13:4 Love is patient
and kind; love does not envy; love does not brag, is not proud, 5 is not
indecent, is not self-seeking, is not ‘short-fused,’ is not malicious;
Ephesians 2:10 You see, we are his ‘poem,’
created in Christ Jesus for good works, which God prepared in advance in order
that we should walk in them.
Philippians 4:13 I can handle
anything through Christ who strengthens me.
The translation style allows for dynamic equivalence. The
prose is awkward, sometimes overly colloquial, and stiff.
The notes make reference to textual matters consistent with
Pickering’s method. Examples:
At Matthew 6:13 it notes, “About 1% of the Greek manuscripts,
of objectively inferior quality, omit the last clause (as in the NIV, [NASB],
LB, TEV, etc.).”
At Mark 16:20: “For well over a hundred years, there has been
an ongoing campaign to discredit the last twelve verses of Mark (16:9-20). I
wonder where people get the motivation to expend so much time and energy on such
an enterprise.”
At John 7:53: “Some 15% of Greek manuscripts omit 7:53—8:11,
including most of the early ones, but that means that 85% contain it, including
the Latin tradition that dates from the second century. Assuming (for the sake
of argument) that the passage is spurious, how could it ever have intruded
here, and to such affect that it is attested by some 85% of the MSS?” He also
cited Augustine’s explanation for the passage’s omission due to moral
objections.
Some of the translation and notes reflect a dispensational,
or at-least pre-millennial, theology. Examples:
The heading at 1 Thessalonians 4:13 is “The Rapture” and the
note begins, “This paragraph defines the Rapture…” but it does not define when
this occurs.
2 Thessalonians 2:7b: “only He who now restrains will do so until He removes Himself.”
Compare the NKJV. The note adds: “I would say that the Holy Spirit is the only
one who satisfies this description.”
Notes on Revelation 20:6: “so that first resurrection must
happen at the beginning of the thousand years, not the end.” This is the
resurrection of the just while the resurrection to condemnation is “after the
Millennium.”
Final Evaluation:
Here are some things to commend:
1.
Pickering
takes a pious and believing approach to the task of text criticism. He believes
in the “inerrancy” of Scripture.
2.
He
rejects the modern critical “reconstructed” text and defends many traditional
passages found in the Majority/Byzantine texts.
3.
He
advocates for a particular view of the divine preservation of Scripture. This
leads him to posit that that the text of the NT has not been lost but has been
preserved in one particular family of mss. (f35).
4.
He
has offered easy access to his labors in a free, digital format. He has not
sought to “monetize” his work.
5.
He
has completed the first English translation, of which I am aware, based on a
Majority/Byzantine text. This demonstrates a consistency in method.
Here, however, are some challenges that might be raised:
1.
His
affirmation of “inerrancy” demonstrates he is still working under the polemical
assumptions of twentieth century evangelicalism. His approach is not guided by
Reformed confessionalism and its emphases on the infallibility of Scripture, as
preserved in the apographa.
2.
Though
he defends many traditional texts affirmed by the Majority, he rejects others
with valid claims to authenticity based on their antiquity, catholicity, and
ubiquity. His method is hindered by the fact that he does not make use of
lectionary, patristic, and versional evidence. It is interesting that he
stresses his ability to trace f35 to the third century but does not argue that
it goes back to the original authors.
3. His
view of preservation, though an improvement, is still based on a
“reconstructionist” methodology, rather than a theological construal of divine
providence.
4. His
work is freely offered, but I am not sure he proves why it is needed, given the
existence of HF and RP.
5. This
English translation will most likely have an extremely limited use.
Majority/Byzantine advocates must explain why this textual tradition did not
emerge as the “received text” of the Protestant Reformation era and why it has
never been widely used as a translation in the life of ministry of any church
since the age of the printing press. Even the Orthodox churches, the primary
custodians of the Byzantine mss., have adopted a text in line with the TR.
Rather than labor to reconstruct the Majority/Byzantine text, why not simply
affirm the received text of the Reformers and those who came immediately after
them?
Image: Five modern printed editions of the Greek NT (left to right): Robinson-Pierpont, Hodges-Farstad, Pickering, NA28, and TR (TBS)
JTR