Here are my notes:
The NA28 incorporated for the first time use of the CBGM from
the ECM, but only in the catholic epistles. The NA28 lists 33 changes from the
NA27 (pp. 50-51). Most of these are minor, but there at least two major
changes: 2 Peter 3:10 and Jude 5.
Note: The CBGM/ECM method will continue to be incorporated in
future edition of the modern critical text. Recent posts on the ETC blog
indicate two recent key developments coming out of Germany: (1) In June 2017
the Text und Textwert edition of Revelation was published (determining the
witnesses cited in the ECM and eventually bound in reduced form for the NA) (see
here); and (2) In August 2017 the two-volume ECM edition of Acts will be
released (see
here).
I.
The issue: Jude 5:
The major change is the use of “Jesus” rather than “Lord.”
Compare (emphasis added):
Jude 5 KJV: I will therefore put you
in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of Egypt, afterward
destroyed them that believed not.
Jude 5 ESV: Now I want to remind you
, although you once fully knew it, that Jesus
who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did
not believe.
II.
The external evidence: Jude 5:
There are some minor variations. A few mss. include the
conjunction oun (C, Psi, etc.) and
one ms. inserts “brethren [adelphoi]”
(p78).
The major variation is at the phrase “though ye once knew
this, how that the Lord” (KJV):
TR: eidotes humas hapax
touto hoti ho kurios
NA27: eidotes [humas]
panta hoti [ho] kurios hapax
NA 28: eidotes humas
hapax panta hoti Iesous
The apparatus of the NA 28 lists no less than 13 variations:
1.
humas panta hoti kurios hapax (Sinaiticus)
2.
humas hapax touto hoti ho kurios (1175, 1448, Byz)
3.
hapax panta (touto: 5) hoti ho theos (C2, 5, vg mss)
4.
hapax touto hoti ho kurios (307, 436, 642)
5.
panta hoti ho theos hapax (442, 1243, 2492, vg mss, Syriac ph)
6.
panta hoti ho (-Psi) kurios hapax (Psi, 1611, Syriac h)
7.
hapax panta (pantas p72*) hoti theos
christos (p72)
8.
hapax panta hoti (plus ho 33*) Iesous (A, 33, 81, 2344, vg)
9.
panta hoti ho Iesous hapax (88, sa mss?, bo?)
10. panta hoti Iesous hapax (1739 txt, sa ms? bo? Origen 1739
mg)
11. hapax touto hoti
kurios Iesous (1735)
12. panta hapax gar Iesous
(1739 varia lectio)
13. humas hapax panta hoti
Iesous (B)
Note:
(1) The NA28 reading is found is exactly
found in only one ms: B [and there is no evidence that this reading was ever
copied];
(2) The main issue is the one acting (the
Lord or Jesus), but there are other variants. See this table:
[ho] kurios
|
Sinaiticus, 1175,
1448, Byz; 307, 436, 642; Psi, 1611, Syriac h
|
Iesous
|
A, B, 33, 81, 88,
1739 txt, 2344; vg, sa ms?, bo?, Origen 1739 mg, 1739 varia lectio
|
Kurios Iesous
|
1735
|
theos
|
C 2, 5, vg ms.;
442, 1243, 2492, vg mss., Syriac ph
|
theos christos
|
p72
|
Observations: There are only 8 papyri mss. of the catholic
epistles. Of those only 2 are of Jude; p72 (all of Jude); p78 (Jude 4-5, 7-8).
Of the uncials, the evidence is divided. Sinaiticus has kurios, while A and B have Iesous.
III.
The Internal Evidence: Jude 5
See Bruce Meztger’s Textual
Commentary, Second Edition, prepared for the UBS 4 (pp. 657-658). It gives [ho] kurios a “D” reading but retains it
nonetheless.
He notes that the committee believed the reading of Iesous “was difficult to the point of
impossibility,and explained its origin in terms of transcriptional oversight”
(mistaking the nomina sacra for kurios [kappa sigma] as that for Jesus [iota
sigma]).
He adds that nowhere else in Jude does the name Jesus appear
alone but as Jesus Christ.
He also notes that though the
Iesous reading is well attested it would be “strange and unparalleled” to
ascribe to Jesus this OT action.
Here is a place where text criticism of the twentieth century
(Metzger) is set against that of the twenty-first century (NA28)!
IV.
Conclusion:
Though the variation here is slight, it introduces the
peculiar challenge of an unstable text for those who embrace the ever-changing
modern critical text. One might argue that the modern text offers a high
Christology by attributing to Jesus divine action in the exodus. But this would
actually argue against it, since “the Lord’ is a reading of equal antiquity
that apparently resists this pious tendency. Metzger’s explanation of confusion
over the nomina sacra seems more than
plausible.
The “new reading” was adapted by the ESV and the NET Bible
even before NA28 was published. It has now been adopted by the NLT (2015) and
the Christian Standard Bible (2017).
These are the first vernacular translations to offer this
reading since the Protestant Reformation. But is this change warranted? I do
not think it is. We should stick with the traditional reading.
JTR
1 comment:
Well done!
Post a Comment