Image: NA 28 apparatus for Luke 9:50-58
The issue:
Translations
based on the TR read as follows (disputed text underlined):
KJV
Luke 9:55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner
of spirit ye are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men’s lives,
but to save them. And they went
to another village.
Compare
translations based on the modern critical text:
ESV
Luke 9:55 But he turned and rebuked them. 56 And they went on to another
village.
The
question: Is the passage found in the traditional text authentic, or is it
spurious?
External evidence:
First: The following mss. and versions are listed in
support of the traditional reading in the NA28:
Greek
mss: K Γ Θ family 1 family 13 (579) 700* 2452 pm [permulti, divided
reading in the Majority Text];
Versions:
Old Latin, Clementine Vulgate, Wordsworth Vulgate, (Curetonian Syriac),
(Peshitta Syriac), Syriac Harklean, Bohairic Coptic
Second: A shorter variant is also listed which reads:
“and he said, you do not know what spirit you are [kai eipen ouk oidate poiou pneumatos este].” It is found only in
codex D and in the Church Father Epiphanius of Constantia (d. 403). Note: NA26
also lists Marcion (c. II century) as a support for this reading but this
mention is omitted in NA27 and NA28.
At
the least, this shorter version of the variant provides evidence for at least part
of the variant’s antiquity, with D dated to c. V century.
Internal evidence:
In
his Textual Commentary (second
edition, see pp. 124-125), Metzger connects the variant in Luke 9:55-56 with
one that precedes in v. 54. In v. 54 the phrase “even as Elijah did” is omitted
in the modern critical text but supported in the Majority text.
Metzger
admits that the material omitted in the modern critical text in Luke 9:54,
55-56 “had fairly wide circulation in parts of the ancient church.” The absence
of the disputed variant in v. 54 from “early witnesses’ like the heavyweight
uncials Sinaiticus and Vaticanus (though it is present in Alexandrinus),
according to Metzger, “suggests that they are glosses derived from some
extraneous source, written or oral.” Metzger provides no further support or
explanation for this conjecture.
Regarding
the variants in vv. 55-56, Metzger adds that they “are somewhat less well
attested than the additions to v. 54.” He adds, “The addition to v. 56 echoes
Lk 19.10 (cf. Jn 3.17).” Compare:
KJV
Luke 19:10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
KJV
John 3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but
that the world through him might be saved.
In
the end, Metzger gives the modern critical text reading at v. 54 a {B} reading
and at vv. 55-56 an {A} reading.
Evaluation:
There
were clearly some disputes that emerged over the proper text of Luke 9:54-56.
The case for the modern critical text reading:
The
modern critical text assumes that the earliest text omitted the variants that
emerged as the consensus in the Majority text (there are some variations in the
Majority text, but Pickering suggests that the variants are included, with some
minor variations, in c. 75% of the extant mss.). This reflects the canon that
the “shorter reading” is to be preferred.
On
external evidence, it appeals to the omission of the variant in some early mss.
which they favor, like Sinaiticus and Vaticanus.
On
internal evidence, Metzger suggests that the addition to v. 56 is a
harmonization with Luke 19:10 and John 3:17.
The case for the traditional text reading:
Must
we necessarily assume that the shorter reading is authentic? Can we imagine any
reasons why these variants might have been omitted for either unintentional
(scribal errors) or intentional (theological) reasons?
The
1881 commentary on Luke by F. Godet sheds some light on possible theological
disputes that might have occurred over Luke 9:54-56 (see pp. 288-290).
Regarding
the omission of “even as Elijah did” in v. 54, Godet notes: “Perhaps this
addition was meant extenuate the fault of the disciples; but it may also have
been left out to prevent the rebuke of Jesus from falling on the prophet, or
because the Gnostics employed this passage against the authority of the OT
(Tertullian, Adv. Marc. iv.23).”
Regarding
the omission in vv. 55-56 Godet suggests “it is probable that the cause of the
omission is nothing more else than the confounding of the words” in these verses.
One possibility is that a scribe confused the “and he said [kai eipen]” of v. 55 with the “and they
went [kai eporouthēsan].”
Godet
is not a hard and fast TR advocate. He also entertains the possibility of
“glosses” that might have been introduced that led later copyists to take “the
liberty of making arbitrary corrections” in the passage, adding that “the
suspicion of Gnostic interpolation may have equally contributed to the same
result.”
Certainly,
we can see how this passage might have resulted in theological dispute. Perhaps
some deemed the words of Christ to the disciples to be too harsh. On the other
hand, perhaps some thought the words of Christ to be too lenient (i.e., that he
came not to destroy but to save).
Whereas
modern scholars see the parallels with Luke 10:19 and John 3:17 as textual
harmonization, the traditional might only see a consistent and accurate overlap
of the teaching of Christ faithfully preserved among the various Gospels.
When
it comes to external evidence, even Metzger must admit that the traditional
reading “had fairly wide circulation in parts of the ancient church.” It was
the dominant reading of the early versions (Old Latin, Syriac, Coptic).
In
the end, this was the reading that prevailed in the Majority of Greek mss. and
was incorporated into the printed TR text.
Conclusion:
There
are plausible explanations for the intentional or unintentional omission of the
disputed passage in Luke 9:55-56.
What
is at stake here? The Majority tradition holds that this is an authentic
dominical saying of the Lord Jesus Christ. The modern critical text view holds
that this passage is spurious and that it was wrongly preserved in those texts
and translations which contain it. But what if the modern view is wrong? What
if this is an authentic and original part of Luke’s Gospel? If this is true, we
are rejecting the words of Christ.
I
see no prevailing reason to abandon the traditional text here.
JTR