The issue:
John 14:15 is an important instruction which Christ gives to
Philip and the other disciples in the upper room.
In the KJV (following the traditional text), the verse is
rendered as follows:
If ye love me, keep my commandments.
In the Greek text, the verse contains a slight textual
variant in the apodosis, regarding the verb téreo “to keep.”
In the traditional text, as reflected in the KJV, it is an imperative or
command: keep my commandments (cf. NKJV, MEV).
In translations based on the modern critical text, however, the
verb is in the future tense. Here is the ESV:
If you love me, you will keep my commandments.
The variation here is slight, but not insignificant. What did
Christ say (cf. John 14:26)?
External evidence:
John 14:15 is a third class conditional [probably future
sentence] sentence, with the protasis introduced by ean and “you love” in the subjunctive. The apodosis in such
constructions can appear in any mood.
According to the NA 28 apparatus there are three primary
variations here (given in reverse order from NA 28):
First, there is the
reading taken by the modern critical text:
térésete, the future active indicative, second person
plural: you will keep
It
is supported by the codices B, l, Psi, as well as by the Coptic and by the
Church Father Epiphanius of Constantia (d. 403).
Second, there is minority variation:
téréséte, the aorist active subjunctive, second person
plural: you should keep
This
variation is found in p66, Sinaiticus, 060, 33, and 579
Finally, there is the reading found in
the Majority of Greek mss. and included in the TR:
térésate, the aorist active imperative, second person
plural: keep
This
reading is supported by A, D, K, Q, W, Gamma, Delta, Theta, family 1, family
13, 565, 700, 892, 1241, 1424, Lectionary 844, and the majority of the
remaining extant mss. of this verse.
So,
the difference comes down to a single letter: Is it epsilon (making the verb a future active indicative), eta (making the verb an aorist active
subjunctive), or an alpha (making the
verb an aorist active imperative). The majority reflects a consensus on the
latter, while modern reconstructionists prefer the former.
Notice
also that here is a place where three of the earliest uncials all have
different readings: Alexandrinus: traditional; Vaticanus: modern; Sinaiticus:
minority variation.
Internal evidence:
What
prompted modern text critics to depart from the traditional text?
Metzger’s
Textual Commentary (second ed.),
gives the modern text only a {C} reading (see p. 208). He relays that the majority
of “the Committee” preferred the future tense reading, rather than the
imperative, though conceding the latter is “rather well supported.” He also
suggests that the modern text reading is “perhaps indirectly supported by
witnesses that read the aorist subjective.” The only specific internal argument
put forward is that the traditional reading, in Metzger’s opinion, “accords
less well with erótésó in the
following verse.” See v. 16: “And I will pray [ask] the Father and he will give
you another Comforter, that he may abide with you forever.”
Questions:
Could one not suggest, however, that the modern reading reflects an attempt to
smooth out the text by making it agree with the future tenses in v. 16? Would
this not make the imperative reading in the traditional text a more difficult,
and thus by the canons of modern text criticism, a preferred reading? Is this
an example of inconsistent application of those canons and a rather arbitrary
decision to depart from the traditional text? Could the variants from the
traditional text possibly be explained simply as an unintentional scribal
blunder in the copying of a single letter?
Conclusion:
This
is a minor variation, compared to several much more significant variations
elsewhere in the NT. It is not, however, without significance. What did the
Lord Jesus say? Have his words been faithfully preserved? Did he issue a
command to his disciples to obey his commandments?
The
traditional reading is grammatically fitting and, as even Metzger concedes, “rather
well supported” by external evidence. The internal evidence against the
traditional text is weak. This was the reading embraced by the majority of
Greek mss. I see no compelling reason to abandon it.
JTR
No comments:
Post a Comment