Image: CRBC Outreach at Epworth Manor Apartments (12.19.18)
First: The Issue:
What is the song of the heavenly host in Luke 2:14 at the
birth of Jesus? Do they announce: “Glory to God in the highest, and on earth
peace, good will toward men [en anthrōpois eudokia]”
(as in the KJV) or “Glory to God in the highest, and on earth peace among those
with whom he is pleased [en anthrōpois eudokias]”
(as in the ESV).
As Metzger rightly observes in his Textual Commentary, the difference between the KJV and modern
renderings of Luke 2:14 “is not merely a matter of exegesis of the meaning of
the Greek, but is first of all one of text criticism” [This and quotes from
that follow from Metzger, 111.].
The difference is one letter in one word. Does the text read eudokia (nominative) or eudokias (genitive)? The difference is
one letter, a final sigma. Do the angels announce “good will [eudokia] toward men” or do they
announced peace on earth “toward men of good will [eudokias]”?
Second: External
Evidence:
First: The following mss. and versions are listed in support of the
modern critical reading in the NA28:
Aleph*, A, B*, D, W, Vulgata Stuttgartiensis, (Sahidic Coptic),
Origen (partim) [d. 254], Cyril of
Jerusalem [d. 386]
In addition, the NA 28 also highlights the Latin tradition here:
Hominibus bonae voluntatis [“to men of good will”]: Old Latin, Clementine Vulgate, Latin translation of Irenaeus (c. 395)
Hominibus bonae voluntatis [“to men of good will”]: Old Latin, Clementine Vulgate, Latin translation of Irenaeus (c. 395)
Second: The following mss. and versions are listed in
support of the traditional reading in the NA 28:
Aleph (second corrector),
B (second corrector), K, L, P, Γ, Δ, θ, Ξ, Ψ, f1, f13, 565, 579, 700, 892,
1241, 1424, 2542, 1844, Majority, Syriac Harklean, Bohairic Coptic, Origin (partim) [d. 254], Eusebius of Caesarea
[d. c. 339], Epiphanius of Constantia [d. 403]
Third: Internal
evidence:
Metzger suggests that “the genitive case” is “the
more difficult reading” “supported by the oldest representatives of the
Alexandrian and the Western groups of witnesses.” He further explains, “The
rise of the nominative reading can be explained either as an amelioration of
the sense or as a paleographical oversight,” adding that the difference is
altered “only by the presence of the smallest possible lunar sigma, little more
than a point.”
What Metzger fails to acknowledge is that
contrary conjectures seem just as plausible. Namely, the nominative might be
original, while the genitive reading came about as the result of “an
amelioration of the sense” or by “paleographical oversight.”
The traditional reading clearly takes eudokia as referring to the divine good
will. It expresses a call for both peace and divine good will on earth,
alongside glory to God in heaven, at the birth of Christ.
The modern translations based on the modern
critical text’s genitive reading (eudokias)
seem uniformly to assume that “good will” here also refers to the divine good
will, and that it is particularly applied to men who are among the elect of
God.
Here are a few modern renderings:
RSV (1952): “among men with whom he is pleased.”
NRSV (1989): “to those with whom God is pleased.”
ESV (2001): “among those with whom he is pleased.”
NASB (1995): “among men with whom he is pleased.”
NIV (2011): “to those on whom his favor rests.”
NLT (2015): “to those with whom God is pleased.”
CSB (2017): “to people he favors!”
Metzger cites the RC scholar J. A. Fitzmyer in
arguing, “The point seems to be, not that that divine peace can be bestowed
only where human good will is already present, but that at the birth of the
Saviour God’s peace rests on those whom he has chosen in accord with his good
pleasure.”
Metzger further notes that before the Dead Sea
scroll discoveries the phrase “men of [God’s] good pleasure” was considered “an
unusual, if not impossible, expression in Hebrew.” The discovery of several
Qumran hymns in the DSS which seem to have a similar phrase, however, has
buttressed the argument in favor of the Semitic background for this phrasing.
Overall, we can observe that this slight textual
difference raises important theological questions about election.
At least, two questions might be posed:
First, does the traditional reading reflect a
more universalistic viewpoint: “good will toward (all) men (without exception).”?
Not necessarily. The “men [anthrōpoi]”
here could be a reference to the benefits that generally come to humanity
through the incarnation (cf. John 1:9 which describes Christ “as the true
Light, which lighteth every man that cometh into the world.”) or it could refer
to the universal scope of electing grace, in that it encompasses all kinds of
men: Jews and Gentile, male and female, slave and free.
Second, can the modern reading be taken as
referring to human “good will” rather than divine? In this case the modern reading
would be affirming that God’s peace rests only upon those persons who have “good
will.” It would be, then, a “conditional peace.” Though no popular translation
takes this stance, John T. Carroll, in his 2012 Luke commentary, notes that the phrase “could also be rendered ‘among
people of good will’; the gift of peace would then come to human beings who
order their lives in a way that welcomes it” (70). David Bentley Hart’s
individual translation (2017) likewise renders the phrase: “among men of good
will.”
Fourth: Conclusion:
The external evidence for the modern critical reading
does not seem to be particularly strong. It appears in only five Greek uncial
mss., though some of these are very early, dating to the fourth century. There
is no supporting papyri evidence. It also does not have strong support from the
early versions, other than the Old Latin.
The traditional reading, though not in the
earliest uncials, does have some uncial support and became the dominant
Majority reading in the minuscules and versions. Early correctors amended Sinaiticus and
Vaticanus to conform.
A plausible argument can be made on internal
grounds for the originality of the traditional reading (see above). The modern
critical reading opens the door for an interpretation (though not one reflected
in the current popular modern English translations) that would reflect a
conditional view of election (i.e., “toward men of good will”) that could be
theologically questionable.
In the end (and, no doubt, to no surprise of my regular
readers), I think it is safest to continue to affirm the traditional reading.
JTR
Luke 2.24 is one of the most interesting variant to study this month. One year ago I wrote about these variants in a personal blog that deals with the subject of biblical manuscriptology (https://scriptumestblog.wordpress.com/2017/12/27/textos-natalinosii-a-variante-de-lucas-214/).
ReplyDeleteMay God bless deeply you, your family and your ministry in Emanuel's holy love, Jeff!
Cf.
ReplyDeletehttp://www.thetextofthegospels.com/2015/08/luke-214-peace-on-earth-goodwill-to-men.html