WM 140: Responding to the "Which TR?" Objection has been posted. Listen here.
In the chapter “Why Not the Textus Receptus” (pp. 87-91) in
his Introduction to the Greek New
Testament Produced at Tyndale House, Cambridge (Crossway, 2019), Jongkind
poses a version of the “Which TR?” objection.
Is this challenge an insurmountable defeater for the TR
position?
Jongkind’s Objections:
Jongkind begins, “Before we start discussing the Textus
Receptus we should clarify which printed Greek NT we are talking about” (88).
He makes reference and brief comparisons to the printed
editions of Stephanus (1550) and Elzevir (1624, 1633).
He adds, “Each of these printed Greek New Testaments has some
problems, though most of these are minute” (88).
He lists three examples:
First: Revelation 7:7 involves the spelling of the name Issachar.
He gives the variants as Isaschar and
Isachar. The differences is one
letter (sigma). Jongkind does not
tell us in which printed editions he located this variation.
Second:
Revelation 8:11 reads το τριτοv in
Stephanus (1550), while Elzevir (1633) has το τριτον
των υδατων.
Third: 2 Peter 1:1 reads σωτηρος in Stephanus
(1550) and Elzevir (1633), but σωτηρος ημων in Elzevir (1624). BTW, Scrivener
(1894) also reads σωτηρος ημων, though Jongkind does not mention this.
He then writes: “I give these examples to
demonstrate that even if one holds to the originality of the Textus Receptus,
one cannot avoid the critical task of having to judge which wording to accept.
Admittedly, there is a difference in the scale of the critical task, but it is
not a difference in kind.” (88).
Toward some general
principles in response to the “Which TR?” challenge:
Let me offers some responses, since we do indeed have no
desire to avoid making an informed and reasonable determination when such
slight differences are discovered between the various editions of the TR.
First, it is important to point out that there is no single
“perfect” printed edition of the TR. This does not mean, however, that the
various printed editions of the TR taken collectively fail to provide for us a
reasonable and reliable witness to the received text.
At the Text and Canon Conference Jonathan Arnold made mention
of the TBS’s helpful “Statement of Doctrine
of Holy Scripture” which, for the NT, refers to the received text as “a
group of printed texts” adding that “the scope of the Society’s Constitution
does not extend to considering the minor variations between the printed editions
of the Textus Receptus.”
Second, we should not let the fact that such minor variations
exist among the various printed editions of the TR overshadow the fact that
those editions are overwhelmingly uniform and, particularly so, with regard in
those places where there are major differences with the modern critical text.
All the classic Protestant printed editions of the TR, for example, include the doxology of the Lord’s Prayer (Matt
6:13b), the traditional ending of Mark, “the only begotten Son” at John 1:18,
the PA, Acts 8:37, “God was manifest in the flesh” at 1 Timothy 3:16, the CJ,
etc.
As for the remaining minor variations, each of these, should
be evaluated on a case by case basis.
If this is done, I believe that most of them will be easily resolved, while
only a few will call for more careful deliberation.
Let me lay out at least
four tentative principles for how this might be done:
First: The
various printed Greek editions of the TR should be consulted.
If this is done, one may find that a variant is discovered in
only one or two printed editions (perhaps due to a printing error) and a
determination can quickly and easily be made in favor of the dominant reading.
The editions which should be primarily consulted are the classic Protestant ones of Stephanus and Beza, based on Erasmus' foundational work. The Elzevir editions should also be consulted,
but with the understanding that they appeared after most of the translations of
the TR had first been made into the modern languages of Europe.
Second: The
early vernacular translations based on the printed editions of the TR, as well
as original language editions and other versions, should be consulted.
If this is done, one may find that a variant is found in only
one or two translations and a determination can quickly and easily be made in
favor of the dominant reading.
Third: If available,
early annotations and commentaries made by the editors of the printed editions
of the TR and/or by the early translators of the versions may be consulted.
This would include the annotations of Erasmus and Beza.
Fourth: With
regard to extremely minor variations in spelling, word order, definite
articles, separation of words, and collective possessive pronouns it should be
determined whether the detected difference makes any significant impact in
determining the conceptual meaning of the reading.
In such cases, consultation with the early versions will be
helpful, as it may be determined that the variant has no impact on the
conceptual understanding of the text.
“Scale” versus “Kind”?:
Let me also address the assertion of difference in “scale”
versus “kind.” Jongkind says that the differences in the printed edition of the
TR are only ones of “scale” and not “kind.” The implication is that
deliberating among the minor variations in the printed editions of the TR is no
different than the deliberations made by modern text critics using reasoned
eclecticism. They are of the same “kind” and, therefore, offer no greater
degree of epistemological certainty. But is this, in fact, the case?
I would counter, to the contrary, that I do not think that
the variations in the printed editions of the TR could be said to be equitable
(of the same “kind”) with those variations encountered using the modern text
critical method. The differences within the printed editions of the TR and the
differences within the various modern critical text reconstructions is one both
of “scale” AND “kind.”
Key to this is the fact that the variants found among the
printed TR editions are necessarily and
historically limited. There will not be previously unknown printed editions
of the TR discovered in the sands of Egypt or the caves of the Dead Sea. Modern
text critics may suggest it is unlikely that there will be any major finds of
Greek manuscripts that will profoundly alter the modern critical text in the
next five hundred years or beyond, as does Peter J. Williams when he writes, “If
discoveries in the future are anything like discoveries in the last five hundred
years, then we do not expect editions of the Gospels to change much” (Can We Trust the Gospels?: 116). Still, the
method must inherently affirm its openness to the possibility of radical
alteration of the text. Thus, the modern critical text can never attain the
measure of stability and confidence that is assured
by the adoption of the Textus Receptus.
To compare, therefore, the variations in the printed editions
of the TR with the variations found in the mass of existing Greek manuscripts,
versions, Patristic citations, lectionaries, etc. not to mention those that
are, at least conceptually, still to be found, is to compare apples with
oranges.
Jongkind’s three
examples:
Let’s return to a brief and tentative examination of Jongkind’s
three examples:
BTW, notice that all three of his examples come from those
parts of the NT where the manuscript evidence is latest and weakest: the
catholic epistles and Revelation.
First: Revelation 7:7 involves the spelling of the name Issachar.
He gives the variants as Isaschar and
Isachar. The difference is one letter
(sigma). Jongkind does not tell us
where he located the variation.
A
quick check reveals that Stephanus (1550) reads ισαχαρ as does Scrivener (1894).
I assume that the other variant is in one or both
of the Elzevir editions.
This would fall under the category of principle four above, a
minor spelling variation that makes no significant impact on the conceptual
understanding of the text.
My hunch would be that if we were to check the various
versions we would find that they would offer a translation that favors Isachar (without the sigma) and this is the
proper reading.
Second, Revelation 8:11 involves a more significant
difference. Should the text include the genitive
plural των υδατων modify the
nominative noun το τριτον?
Jongkind
notes that Revelation 8:11 reads το
τριτοv in Stephanus (1550), while Elzevir (1633) has το τριτον των υδατων.
Let’s
look at the larger context of the clause in dispute in several printed editions:
Revelation
8:11 in Stephanus (1550): και
γινεται το τριτον εις αψινθον
Literally: “and the third part became into
wormwood [bitterness]”
Revelation 8:11 in Elzevir (1633): και γινεται το
τριτον των υδατων εις αψινθον
Literally:
“and the third part of the waters became into wormwood [bitterness].”
To
follow our tentative principles above, we would begin by comparing the printed
TRs. I found that Erasmus, like Stephanus, had only το τριτον, while Beza (assuming it is the same of Scrivener)
like Elzevir has το τριτον των υδατων. There does not seem to be a predominant
reading.
Next, I go to the early versions based on the
printed TR and other evidences.
Again, this sketch is tentative and limited.
I found that Tyndale (1534) follows the reading
of Erasmus and Stephanus: “and the third part was turned to wormwood.”
But the other versions seemed predominantly to
follow Beza and Elzevir:
Luther (1522): “Und der dritte Teil der Wasser
wurde zu Wermut”
Reina-Valera (1569): “Y la tercera parte de las
aguas fué vuelta en ajenjo”
Károlyi Gáspár (1589): “változék
azért a folyóvizek harmadrésze ürömmé”
Geneva (1599): “And that third part of the waters
became wormwood”
King James Version (1611): “and the third part of
the waters became wormwood”
It appears that the predominant reading as
evidenced by the versions favors το τριτον των υδατων, and I would suggest that
this is the proper text.
Third, 2
Peter 2:1 reads
σωτηρος in Stephanus (1550) and Elzevir (1633), but σωτηρος ημων in Elzevir
(1624). BTW, Scrivener (1894) also reads σωτηρος ημων, though Jongkind does not
mention this.
The question is should there be a first person plural
genitive pronoun ημων following σωτηρος.
Again, it might help to look at the larger
context for the passage in several printed editions:
2 Peter 1:1b in Stephanus (1550) and Elzevir
(1633): εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος ιησου χριστου
Literally: “in [through] the righteousness of our
God and Savior Jesus Christ”
2 Peter 1:1 in Elzevir (1624) and presumably Beza
[as in Scrivener (1894)]: εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος ημων ιησου
χριστου
Literally: “in [through] the righteousness of our God and our
Savior Jesus Christ”
In this case we might also profit from consulting
and comparing the printed Greek editions of the TR, where we find again that
Erasmus is in harmony with Stephanus.
Next, we consult the versional evidence (see
below).
As we do so we also notice that this variant seems
to fall under the category of principle four since the variation does not
impact the concept conveyed. A translator might well render either text with
the same translation.
A quick survey of the versions finds that none duplicate
the pronoun whatever text they might have used:
Tyndale (1534): “in the righteousness that cometh
from our God and saviour Jesus Christ”
Luther (1522): “die unser Gott gibt und der
Heiland Jesus Christus”
Reina-Valera (1569): “en la justicia de nuestro
Dios y Salvador Jesucristo”
Károlyi Gáspár (1589): “a mi
Istenünknek és megtartónknak Jézus Krisztusnak igazságában”
Geneva Bible (1599): “by the righteousness of our
God and Savior Jesus Christ”
King James Version (1611): “through the
righteousness of God and our Saviour Jesus Christ”
This survey indicates that no version uses the
first-person plural possessive pronoun with both nouns “God” and “Savior.” Most
explicitly apply it to “God” and at least one to “Savior” (KJV). All seem to assume
it is collectively applied to both nouns. The best text then would seem to be
that in Scrivener (Beza): εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος ημων ιησου
χριστου,since it allows for the pronoun's explicit application to either the noun and its collective application to both.
The study of these three examples demonstrates
that the vast number of variations in the printed editions of the TR are far
from insuperable if they are examined on
a case by case basis. All the same, we readily admit that there are some variants
which will present special difficulties, though Jongkind does not raise any of
these particular objections (like Rev 16:5). In the end, once more we can
affirm that these minor differences are not the same either in “scale” or “kind”
with those encountered by those using the modern reconstruction method.
Conclusion:
In the end the “Which TR?” objection is by no means a
defeater for the Confessional Text position.
JTR