WM 140: Responding to the "Which TR?" Objection has been posted. Listen here.
In the chapter “Why Not the Textus Receptus” (pp. 87-91) in
his Introduction to the Greek New
Testament Produced at Tyndale House, Cambridge (Crossway, 2019), Jongkind
poses a version of the “Which TR?” objection.
Is this challenge an insurmountable defeater for the TR
position?
Jongkind’s Objections:
Jongkind begins, “Before we start discussing the Textus
Receptus we should clarify which printed Greek NT we are talking about” (88).
He makes reference and brief comparisons to the printed
editions of Stephanus (1550) and Elzevir (1624, 1633).
He adds, “Each of these printed Greek New Testaments has some
problems, though most of these are minute” (88).
He lists three examples:
First: Revelation 7:7 involves the spelling of the name Issachar.
He gives the variants as Isaschar and
Isachar. The differences is one
letter (sigma). Jongkind does not
tell us in which printed editions he located this variation.
Second:
Revelation 8:11 reads το τριτοv in
Stephanus (1550), while Elzevir (1633) has το τριτον
των υδατων.
Third: 2 Peter 1:1 reads σωτηρος in Stephanus
(1550) and Elzevir (1633), but σωτηρος ημων in Elzevir (1624). BTW, Scrivener
(1894) also reads σωτηρος ημων, though Jongkind does not mention this.
He then writes: “I give these examples to
demonstrate that even if one holds to the originality of the Textus Receptus,
one cannot avoid the critical task of having to judge which wording to accept.
Admittedly, there is a difference in the scale of the critical task, but it is
not a difference in kind.” (88).
Toward some general
principles in response to the “Which TR?” challenge:
Let me offers some responses, since we do indeed have no
desire to avoid making an informed and reasonable determination when such
slight differences are discovered between the various editions of the TR.
First, it is important to point out that there is no single
“perfect” printed edition of the TR. This does not mean, however, that the
various printed editions of the TR taken collectively fail to provide for us a
reasonable and reliable witness to the received text.
At the Text and Canon Conference Jonathan Arnold made mention
of the TBS’s helpful “Statement of Doctrine
of Holy Scripture” which, for the NT, refers to the received text as “a
group of printed texts” adding that “the scope of the Society’s Constitution
does not extend to considering the minor variations between the printed editions
of the Textus Receptus.”
Second, we should not let the fact that such minor variations
exist among the various printed editions of the TR overshadow the fact that
those editions are overwhelmingly uniform and, particularly so, with regard in
those places where there are major differences with the modern critical text.
All the classic Protestant printed editions of the TR, for example, include the doxology of the Lord’s Prayer (Matt
6:13b), the traditional ending of Mark, “the only begotten Son” at John 1:18,
the PA, Acts 8:37, “God was manifest in the flesh” at 1 Timothy 3:16, the CJ,
etc.
As for the remaining minor variations, each of these, should
be evaluated on a case by case basis.
If this is done, I believe that most of them will be easily resolved, while
only a few will call for more careful deliberation.
Let me lay out at least
four tentative principles for how this might be done:
First: The
various printed Greek editions of the TR should be consulted.
If this is done, one may find that a variant is discovered in
only one or two printed editions (perhaps due to a printing error) and a
determination can quickly and easily be made in favor of the dominant reading.
The editions which should be primarily consulted are the classic Protestant ones of Stephanus and Beza, based on Erasmus' foundational work. The Elzevir editions should also be consulted,
but with the understanding that they appeared after most of the translations of
the TR had first been made into the modern languages of Europe.
Second: The
early vernacular translations based on the printed editions of the TR, as well
as original language editions and other versions, should be consulted.
If this is done, one may find that a variant is found in only
one or two translations and a determination can quickly and easily be made in
favor of the dominant reading.
Third: If available,
early annotations and commentaries made by the editors of the printed editions
of the TR and/or by the early translators of the versions may be consulted.
This would include the annotations of Erasmus and Beza.
Fourth: With
regard to extremely minor variations in spelling, word order, definite
articles, separation of words, and collective possessive pronouns it should be
determined whether the detected difference makes any significant impact in
determining the conceptual meaning of the reading.
In such cases, consultation with the early versions will be
helpful, as it may be determined that the variant has no impact on the
conceptual understanding of the text.
“Scale” versus “Kind”?:
Let me also address the assertion of difference in “scale”
versus “kind.” Jongkind says that the differences in the printed edition of the
TR are only ones of “scale” and not “kind.” The implication is that
deliberating among the minor variations in the printed editions of the TR is no
different than the deliberations made by modern text critics using reasoned
eclecticism. They are of the same “kind” and, therefore, offer no greater
degree of epistemological certainty. But is this, in fact, the case?
I would counter, to the contrary, that I do not think that
the variations in the printed editions of the TR could be said to be equitable
(of the same “kind”) with those variations encountered using the modern text
critical method. The differences within the printed editions of the TR and the
differences within the various modern critical text reconstructions is one both
of “scale” AND “kind.”
Key to this is the fact that the variants found among the
printed TR editions are necessarily and
historically limited. There will not be previously unknown printed editions
of the TR discovered in the sands of Egypt or the caves of the Dead Sea. Modern
text critics may suggest it is unlikely that there will be any major finds of
Greek manuscripts that will profoundly alter the modern critical text in the
next five hundred years or beyond, as does Peter J. Williams when he writes, “If
discoveries in the future are anything like discoveries in the last five hundred
years, then we do not expect editions of the Gospels to change much” (Can We Trust the Gospels?: 116). Still, the
method must inherently affirm its openness to the possibility of radical
alteration of the text. Thus, the modern critical text can never attain the
measure of stability and confidence that is assured
by the adoption of the Textus Receptus.
To compare, therefore, the variations in the printed editions
of the TR with the variations found in the mass of existing Greek manuscripts,
versions, Patristic citations, lectionaries, etc. not to mention those that
are, at least conceptually, still to be found, is to compare apples with
oranges.
Jongkind’s three
examples:
Let’s return to a brief and tentative examination of Jongkind’s
three examples:
BTW, notice that all three of his examples come from those
parts of the NT where the manuscript evidence is latest and weakest: the
catholic epistles and Revelation.
First: Revelation 7:7 involves the spelling of the name Issachar.
He gives the variants as Isaschar and
Isachar. The difference is one letter
(sigma). Jongkind does not tell us
where he located the variation.
A
quick check reveals that Stephanus (1550) reads ισαχαρ as does Scrivener (1894).
I assume that the other variant is in one or both
of the Elzevir editions.
This would fall under the category of principle four above, a
minor spelling variation that makes no significant impact on the conceptual
understanding of the text.
My hunch would be that if we were to check the various
versions we would find that they would offer a translation that favors Isachar (without the sigma) and this is the
proper reading.
Second, Revelation 8:11 involves a more significant
difference. Should the text include the genitive
plural των υδατων modify the
nominative noun το τριτον?
Jongkind
notes that Revelation 8:11 reads το
τριτοv in Stephanus (1550), while Elzevir (1633) has το τριτον των υδατων.
Let’s
look at the larger context of the clause in dispute in several printed editions:
Revelation
8:11 in Stephanus (1550): και
γινεται το τριτον εις αψινθον
Literally: “and the third part became into
wormwood [bitterness]”
Revelation 8:11 in Elzevir (1633): και γινεται το
τριτον των υδατων εις αψινθον
Literally:
“and the third part of the waters became into wormwood [bitterness].”
To
follow our tentative principles above, we would begin by comparing the printed
TRs. I found that Erasmus, like Stephanus, had only το τριτον, while Beza (assuming it is the same of Scrivener)
like Elzevir has το τριτον των υδατων. There does not seem to be a predominant
reading.
Next, I go to the early versions based on the
printed TR and other evidences.
Again, this sketch is tentative and limited.
I found that Tyndale (1534) follows the reading
of Erasmus and Stephanus: “and the third part was turned to wormwood.”
But the other versions seemed predominantly to
follow Beza and Elzevir:
Luther (1522): “Und der dritte Teil der Wasser
wurde zu Wermut”
Reina-Valera (1569): “Y la tercera parte de las
aguas fué vuelta en ajenjo”
Károlyi Gáspár (1589): “változék
azért a folyóvizek harmadrésze ürömmé”
Geneva (1599): “And that third part of the waters
became wormwood”
King James Version (1611): “and the third part of
the waters became wormwood”
It appears that the predominant reading as
evidenced by the versions favors το τριτον των υδατων, and I would suggest that
this is the proper text.
Third, 2
Peter 2:1 reads
σωτηρος in Stephanus (1550) and Elzevir (1633), but σωτηρος ημων in Elzevir
(1624). BTW, Scrivener (1894) also reads σωτηρος ημων, though Jongkind does not
mention this.
The question is should there be a first person plural
genitive pronoun ημων following σωτηρος.
Again, it might help to look at the larger
context for the passage in several printed editions:
2 Peter 1:1b in Stephanus (1550) and Elzevir
(1633): εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος ιησου χριστου
Literally: “in [through] the righteousness of our
God and Savior Jesus Christ”
2 Peter 1:1 in Elzevir (1624) and presumably Beza
[as in Scrivener (1894)]: εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος ημων ιησου
χριστου
Literally: “in [through] the righteousness of our God and our
Savior Jesus Christ”
In this case we might also profit from consulting
and comparing the printed Greek editions of the TR, where we find again that
Erasmus is in harmony with Stephanus.
Next, we consult the versional evidence (see
below).
As we do so we also notice that this variant seems
to fall under the category of principle four since the variation does not
impact the concept conveyed. A translator might well render either text with
the same translation.
A quick survey of the versions finds that none duplicate
the pronoun whatever text they might have used:
Tyndale (1534): “in the righteousness that cometh
from our God and saviour Jesus Christ”
Luther (1522): “die unser Gott gibt und der
Heiland Jesus Christus”
Reina-Valera (1569): “en la justicia de nuestro
Dios y Salvador Jesucristo”
Károlyi Gáspár (1589): “a mi
Istenünknek és megtartónknak Jézus Krisztusnak igazságában”
Geneva Bible (1599): “by the righteousness of our
God and Savior Jesus Christ”
King James Version (1611): “through the
righteousness of God and our Saviour Jesus Christ”
This survey indicates that no version uses the
first-person plural possessive pronoun with both nouns “God” and “Savior.” Most
explicitly apply it to “God” and at least one to “Savior” (KJV). All seem to assume
it is collectively applied to both nouns. The best text then would seem to be
that in Scrivener (Beza): εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος ημων ιησου
χριστου,since it allows for the pronoun's explicit application to either the noun and its collective application to both.
The study of these three examples demonstrates
that the vast number of variations in the printed editions of the TR are far
from insuperable if they are examined on
a case by case basis. All the same, we readily admit that there are some variants
which will present special difficulties, though Jongkind does not raise any of
these particular objections (like Rev 16:5). In the end, once more we can
affirm that these minor differences are not the same either in “scale” or “kind”
with those encountered by those using the modern reconstruction method.
Conclusion:
In the end the “Which TR?” objection is by no means a
defeater for the Confessional Text position.
JTR
10 comments:
Dr. Riddle,
Judging whether I John 5:7-8 should or shouldn't be accepted as authentic is absolutely the same "kind" of critical task (at it's core), regardless of what Textual Principles (or lack thereof) one follows. I'm not understanding your rebuttal of Dr. Jongkind on this point. It's seems as if you are addressing "scale" and even scope, but not "kind". Is it possible that you have conflated the two?
If two readings present themselves, whether in the manuscript tradition or the TR tradition;--and therefore we are left to choose between reading a.) and reading b.) in both cases, the task before us is identical in "kind"...is it not?
MMR,
There is not a debate about 1 John 5:7-8 in the TR.
I think I addressed your question in the article. Please re-read:
I would counter, to the contrary, that I do not think that the variations in the printed editions of the TR could be said to be equitable (of the same “kind”) with those variations encountered using the modern text critical method. The differences within the printed editions of the TR and the differences within the various modern critical text reconstructions is one both of “scale” AND “kind.”
Key to this is the fact that the variants found among the printed TR editions are necessarily and historically limited. There will not be previously unknown printed editions of the TR discovered in the sands of Egypt or the caves of the Dead Sea. Modern text critics may suggest it is unlikely that there will be any major finds of Greek manuscripts that will profoundly alter the modern critical text in the next five hundred years or beyond, as does Peter J. Williams when he writes, “If discoveries in the future are anything like discoveries in the last five hundred years, then we do not expect editions of the Gospels to change much” (Can We Trust the Gospels?: 116). Still, the method must inherently affirm its openness to the possibility of radical alteration of the text. Thus, the modern critical text can never attain the measure of stability and confidence that is assured by the adoption of the Textus Receptus.
To compare, therefore, the variations in the printed editions of the TR with the variations found in the mass of existing Greek manuscripts, versions, Patristic citations, lectionaries, etc. not to mention those that are, at least conceptually, still to be found, is to compare apples with oranges.
JTR
On the Revelation 8:11 one, I can't help but think that Erasmus was following something else there that is no longer extant. According to Hoskier, των υδατων is only missing in the Arabic, 2 Armenian mss, 1 Sahidic ms, and possibly 2065 from the 15th century. The more I look at the differences between Revelation in Erasmus' 1516 and the manuscript he is known to have used (2814), the more I am convinced that he followed other nonextant witnesses. He omits things sometimes that are found in every known witness in the world including 2814 such as ο Θεός in 1:8, επτα in 1:11 and 3:1, και in 2:20, and all of 21:26.
What of points in the TR such as Romans 12:11? What of Erasmus' conjectural emendation in James 4:2 in his early editions? Does all a reading need to do is be printed, regardless of how poorly supported, to merit consideration, via your approach? Or to put it another way, is it irrelevant how well a reading is supported, if nobody printed it in the 1500s?
2 Peter 1:1
"As we do so we also notice that this variant seems to fall under the category of principle four since the variation does not impact the concept conveyed. ... A quick survey of the versions finds that none duplicate the pronoun whatever text they might have used"
2 Peter 1:1 (AV)
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
There is an impact. If you accept the two pronouns (whether you translate to English with one or two) you cannot accurately translate with what we cam call the Granville Sharp change the AV identity error. Missing the real sense of the verse in order to declare Jesus is God. As done in the Geneva but not the AV.
Thanks!
Steven Avery
Dutchess County, NY, USA
The variant in Revelation 8:11 isn't described as comprehensively as it could. The omission of the phrase "of the waters" is found very specifically in the Erasmus, Stephanus and Colinaeus editions. The words are found to be present meanwhile not only in the Elzevir editions, but also, those of Beza, the Nuremberg Polyglot of 1599, and even the Complutensian Polyglot as well as the Vulgate in this case. Nevertheless, I don't think this is a case of both Stephanus and Colinaeus blindly following suit in an accidental omission made by Erasmus. See the following two paragraphs for the argument.
The fourth edition of Erasmus (1527) contains two Latin columns. One reflecting the omission he has in Greek is representing his own Latin translation, and the other Latin column reflects the inclusion of the phrase, as it reflects the reading contained in the Vulgate. Furthermore, the fourth edition of Stephanus (1551) also has a second Latin column which is reflecting the Vulgate text here in the exact same way as Erasmus' fourth edition. In this place, this phrase happens to coincide with the Beza and Elzevir reading of Revelation 8:11 in this place. Not only is this inclusion at Revelation 8:11 found within the Received Text (Beza, etc.), it is also found in the Byzantine text, as well as in the Vulgate and Nestle-Aland as well.
So with that said, it is highly unlikely that Erasmus, Colinaeus and Stephanus replicated the same "mistake of omission" that many times in their different Greek and Latin texts, while Erasmus and Stephanus were also at the same time correctly including the omitted text of the pericope, "of the waters," in Revelation 8:11, in their second Latin column, which was meant to reflect the Vulgate tradition. I think they surely would have noticed and been aware of this. Instead, it seems that Erasmus and Stephanus had an exemplar (Greek) that they were following which contained this omission, likely a minority reading, and they preferred it over the Byzantine, Complutensian and Vulgate. Their influence is reflected in the Tyndale, Matthew's, and Great Bible and Bishops' Bible, including the 1602 Bishops' Bible; but not the 1557 Geneva New Testament, 1560 or 1599 Geneva Bible, or KJV. The Coverdale Bible, meanwhile, appears to have legitimate influence coming from outside of the TR tradition here, as it seems it must have gotten it from the Complutensian, from Byzantine MSS or Vulgate. In theory it could have come from a Greek MS that Beza also later used, but this seems quite unlikely to me.
The variant in Second Peter 1:1 isn't described exactly right here either. Only Beza's editions of the TR include the [additional] " ἡμῶν " before "savior" in the Greek text. Both Elzevir editions of 1624 and 1633 do not include this word, so that Beza's editions exist alone among the TR editions on this point. But the effect on the translation is negligible, similar to the case of the third "and" in Luke 20:31 (appears after "ἑπτὰ"), for example - which is only found in the Elzevir editions. Yet this conjunction appears in many translations including the KJV regardless of this fact, because it would translate the same way with the inclusion written out in Greek as it would with the conjunction omitted. (1/2)
Two other things to note here for me. I also disagree with the idea that the variants existing within the TR tradition are of the same kind as those that exist in the wider set of texts being used for reasoned eclecticism. Besides being of a different scale (not expanding vs expanding pool of texts), they are also of a different kind, because the TR are based exclusively on readings that we know were in use and circulation at that time, since the TR reflects the extant Greek MSS of that time. Even better still, we know they came from Greek MSS, not readings limited to versions only (e.g. Vulgate tradition), due to the methodology employed. My final point is that I don't tend to use Scrivener's version of the TR (the 1894 edition - he also did some earlier reprints in 1860 and 1887 of Stephanus' 1550 TR base text with apparatus) because it contains some readings external to the received tradition, or that are only found in Colinaeus 1534. For example, Scrivener's 1894 TR contains the omission of "Amen" in Ephesians 6:24 (found in no TR, not even Colinaeus), the omission of "them" (αὐτῶν) in First Cor. 14:10, and the substitution of the word " ἐπαγγελία " with the word " αγγελια " in First John 1:5. Instead of choosing one witness with this heritage I prefer to look at it as multiple witnesses rather than one, just as in the mouth of two or three witnesses all things (or as it says in the New Testament, "every word") will be established.
Hi Dr. Riddle,
I couldn't find a better contact method, so apologies for posting this here. I noticed that my post that I submitted a while back (2 parts) on this page hasn't shown up here yet, I'm just wondering if it registered or not for you. Also I have noticed one other post I made before that on another article here appeared but later got removed after I posted here, making me wonder if there was something wrong in my posts that would present an issue with being approved for discussion. If you want to communicate anything, my profile email is: waterwave1080 (at) gmail (dot) com. Have a good day and thanks for the articles.
Thank you,
-Andrew
Andrew, got your note. I do moderate the comments to keep out spammers and (sometimes) inappropriate posts. Sometimes I get busy with other things or miss the notifications. I went back and checked the posts you mentioned, and I simply had not yet opened them. They are posted now.
Thanks and blessings, JTR
Hi JTR,
Thanks for providing this blog and your comments, they've been very helpful. I'm still reading through the rest of your blog (getting caught up), so I may have more thoughts to add, Lord willing. Also, regarding the one other post I had made on here that isn't currently appearing, it's in your 2016 article, titled, "A Questionable Greenlee Anecdote on the CJ". I don't know if you want to display that post or not, but if you do, I had some interesting observations to add there as well, regarding the difference between Erasmus' fourth and fifth editions as compared to Colinaeus' edition of the TR. Have a happy Fourth! --John 8:36
Post a Comment