What is the
issue?
The setting: The angel of the Lord appears
to the shepherds and announces the birth of Christ (vv. 9-12). This angel is
then joined by the heavenly host in praising God (v. 13). The question: What
was the content of that praise (v. 14)?
In the AV:
Luke 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will
toward men.
In some modern version, such as the
ESV:
Luke 2:14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among
those with whom he is pleased!”
This not just a difference in wording. It reflects a
difference in text:
TR (Scrivener’s, 1894): δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν
ανθρωποις ευδοκια
W & H
(1881): δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκιας
It is a
difference of one word, and one letter in that word. Is it the nominative ευδοκια,
or the genitive ευδοκιας?
External evidence:
Taken from the NA 28:
The
traditional reading is supported by the following: second corrector of Aleph,
second corrector of B, K, L, P, Gamma, Delta, Theta, Xi, Psi, family 1, family
13, 565, 579, 700, 892, 1241, 1424, 2541, Lectionary 844, and the Majority
Text. Among the versions it is the reading of the Syriac Harklean and the
Coptic Boharic. Among the early church writers, it is found in Origin (in
part), Eusebius, and Epiphaneus.
The
modern reading is supported by the original hand of Aleph, A, the original hand
of B, D, and W. Among the versions, the NA28 lists the Stuttgart Vulgate (2007)
and the Sahidic (with some variations). Among the early church writers, it
lists Cyril of Jerusalem.
Note: The
NA 28 also lists a variant in the Old Latin, Clementine Vulgate, and Latin
translation of Irenaeus that is closer to the modern text reading (hominibus
bonae voluntatis).
Note: The
modern text shows its typical favoring of the readings found in Aleph and B.
The
supporting Greek evidence is particularly weak.
Pickering
notes that the traditional text is supported by 99.4% of extant Greek mss., and
the modern critical text only by 0.4%.
If this
was the authentic reading, why was it almost completely ignored (not copied) in
later generations?
Internal evidence:
See
Metzger’s Commentary, which gives the modern text a {B} rating in his
first edition, upgraded to an {A} rating in the second edition.
Meztzger
says the noun in the genitive is the “more difficult reading,” adding, “The
rise of the nominative reading can be explained either as an amelioration of
the sense or as a paleographical oversight…”
If we
assume the nominative is original, however, why could we not just as well see
the genitive as an “amelioration of the sense”?
In
support of the traditional reading is the fact that by placing “good will” in
apposition to “peace” the emphasis might land more on the prepositional phrase
“among men.” It is often noted that Luke, likely a Gentile, stresses Christ as
the universal Savior of all kinds of men. The angel of the Lord, for example,
brings “good tidings of great joy, which shall be to all people” (v. 10).
Metzger
also suggests that the genitive would bring stress on God’s peace “resting on
those whom he had chosen according to his good pleasure” (citing a parallel in
the DSS, as noted by the RC scholar J. A. Fitzmyer!).
The
modern reading, however, is hardly a more “Calvinistic” one, since it could
just as easily be interpreted as implying that the bestowal of God’s peace was
conditioned upon the expression of good will by men.
Conclusion:
The
external evidence overwhelming supports the traditional text. Reasonable internal arguments plausibly explain why a handful of mss. changed the noun
from the nominative to the genitive. The traditional reading was the clear
consensus of Christians throughout the ages and should not be abandoned.
A modern pastor tries to explain his preference for the
modern text:
Elijah
Hixson, Associate Pastor of Fireside Fellowship Church in Kingston, TN in a sermon titled “Glory to God in the Highest” on Luke 2:14 (from December 20,
2020) made an attempt to justify translations based on the modern text.
Though Hixson
never clearly addressed the issues by providing specifics as to why the traditional
text should be abandoned and the modern affirmed, he picks up on the fact that
people will be bothered by the changes being made in modern translations and
attempts preemptively to allay their fears.
In the end, Linus got it right:
The climax of the Charlie Brown Christmas Special (originally released in 1965)
gets it right, by using the traditional translation based on the traditional
text. And no one even needs Mark Ward to explain it to them using modern
words!!!!
JTR
1 comment:
I arrived at a similar conclusion -
https://www.thetextofthegospels.com/2015/08/luke-214-peace-on-earth-goodwill-to-men.html .
Post a Comment