Saturday, February 15, 2025

WM 321: Fidelity and Intelligibility: Has Mark Ward Misunderstood Tyndale's Plowboy?

 




My notes for this episode:

Mark Ward is a freelance youtuber who has become well known as an, and sometimes extremist, critic of popular contemporary use of the incessant King James Version, even claiming that it should no longer be used in Christian institution and declaring recently that it would be sinful to give a KJV to a child.

If you’ve ever listened to any of Ward’s videos, there’s a good chance you’ve heard him make the claim that he is simply following the spirit of William Tyndale (1494-1536), the first person to translate the NT into English from the original Greek, who once famously declared to a Roman Catholic cleric, “If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plough shall know more of the Scripture than thou dost.”

In a recent debate with an independent Baptist pastor, Ward finished his closing statement with several dramatic references to Tyndale and the plow boy.

He lamented that some folk supposedly have put “having the Bible” over “understanding the Bible.”

He claimed that “Literally no one has done more work than he has to help people understand the KJV.”

He recalled (as he has often done in the past) that in his senior year of high school he played Tyndale in the school play.

He declared, “I have the heartbeat of William Tyndale.” Continuing in an impassioned and theatrical tone to say, “Please do not deny that my heart’s desire is for the plowboy to understand God’s Word,” saying, “I don’t want to miss a single [word], and I don’t want the plowboy to miss them either.”

And adding, “You cannot have the help of a preacher. You need a translator.”

He closed his speech with this paraphrase, “Lord open KJVOnlyism’s eyes.”

If you know Ward, you know he has a very broad definition of KJVOnlyism, essentially encompassing anyone who prefers its use to other translations.

The question remains as to whether Ward has properly understood what Tyndale meant in his famous statement, “If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plough shall know more of the Scripture than thou dost.” Did Tyndale carry out his work of translation in the way that Ward suggests?

I’ve noted before some of many problems with Ward’s approach is his insistence on “absolute intelligibility” in Bible translation. Unless the reader—no matter his age, experience, or maturity—understands the meaning of every single word and phrase at his first sitting, Ward suggests, then the translation fails.

Criticism of Ward’s “absolute intelligibility” view was well stated by James Snapp, Jr. on his blog on October 29, 2024, in an article titled, “Mark Ward and his Ridiculous Claim about the KJV.”, a critique that Ward has yet to acknowledge, much less to offer a response.

In that post, Snapp said, “Dr. Ward seems to think that the Bible should be translated so plainly that it is incapable of being misunderstood.  Unfortunately such a translation has never existed and never will exist on earth….”

I thought of this recently as a I read an essay by Alan Jacobs, an Humanities Professor at Baylor University. The essay is titled, “Robert Alter’s Fidelity,” and it appears in a collection of Jacob’s essays, titled, Wayfaring: Essays Pleasant and Unpleasant (Eerdmans, 2010).

The essay is about Jewish scholar and literary critic Robert Alter’s publication of his translation of The Five Books of Moses. He has since completed the entire OT. Jacobs praises Alter’s translation not for its readability but its fidelity, and he makes much of that distinction.

In the opening pages he also makes some interesting comments about Tyndale’s saying about the plow boy and his interpretation of it is not the same as Ward takes it to be.

See Jacobs’ essay pp. 12-15.

Highlights and conclusion:

Jacobs says, “In translation, fidelity is the ultimate imperative and trumps every other virtue: even clarity or readability” (12).

Jacobs says we must not think that Tyndale assumed “the ideal experience of reading Scripture” is one in which “clarity manifests itself fully and immediately” (13).

He warns against translations that are swayed by “an assertively egalitarian, democratizing, and anti-clerical culture like our own today” (14).

He warns also of translators who think of themselves as being in loco parentis, thinking of readers as “little children” who need “scholarly fathers” to protect them “from the agonies of interpretive confusion” (14).

 Tyndale himself did not do this. He introduced words in his translation that his readers would not know (because he himself coined those words and phrases: like, Jehovah, atonement, Passover, scapegoat, mercy seat, etc.).

Tyndale was more concerned with fidelity than intelligibility. This same sense led AV translators to use terms like “propitiation” to describe the atonement in Romans and 1 John. The term was not well known to the readers of that day, but it rightly taught the meaning of Christ’s atoning death.

Jacobs says men of this era knew that Scripture “exhibits its clarity only to those who undergo the lengthy intellectual discipline of submitting to its authority” (14).

No matter how passionately it might be stated, we must conclude that Mark Ward does not, in fact, demonstrate “the heartbeat of William Tyndale.”

Ward’s understanding of Tyndale seems frozen in a simplified and unsophisticated version of Tyndale’s thought, retained from Ward’s memory of a high school play.

It does not represent a mature and accurate understanding of Tyndale or his view of what makes for a good translation.

As Paul puts it in 1Corinthians 13:11: “When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

One of the marks of Ward’s confusion on this issue is that he claims the text underlying a translation is an unimportant factor in evaluating the worthiness of that translation. This is a total rejection of fidelity as the guiding principle of Bible translation.

In the end, we have to conclude, with Jacobs, that those who approach Bible translation, as does Mark Ward, do not approach in the spirit of Tyndale, whose concern was not that the plowboy might immediately have complete comprehension of every word, but that he might, over time, with the Spirit’s help and the instructions of officers appointed in Christ’s church, come to know it truly and faithfully.

JTR


1 comment:

R. L. Vaughn said...

“[Mark Ward] lamented that some folk supposedly have put ‘having the Bible’ over ‘understanding the Bible.’”

Regardless of debates and emotional appeals, wouldn’t “having the Bible” logically come before “understanding the Bible”?